2014.04.032. МАРИНИНА Г.И., СЕРЕБРЯКОВА СВ. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. - Ставрополь: Ставроп. изд-во «Параграф», 2014. - 180 с.
Ключевые слова: заимствование фразеологизмов; английский язык; немецкий язык.
Монография посвящена основным социолингвистическим тенденциям современного немецкого языка в аспекте развития и ассимиляции заимствованных фразеологических англицизмов, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на немецкий.
На современном этапе развития общества наблюдается интенсивное взаимодействие языков, в результате которого происходят заимствования лексических и фразеологических единиц; последние оказались менее изученными в лингвистической литературе. Авторы монографии полагают, что исследование вхождения лексических и фразеологических элементов одного языка в другой необходимо проводить как в переводческом аспекте, так и в лингвокультуроло-гическом. В работе отмечается многозначность термина «фразеология»: для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения; совокупность всех этих оборотов; обозначение приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени; образно-бытовое употребление слова для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословий и др.
Монография состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего в том числе словари и справочники, а также списка источников Интернета, приложений. В качестве задач исследования авторы работы видят необходимость: 1) обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процессов заимствования; 2) рассмотреть заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах, в различных функциональных стилях немецкого языка; 3) изучить формальные показатели вхождения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе в систему немецкого языка;
4) изучить в переводческом ракурсе семантику и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре; 5) экспериментально установить степень переводческой адаптации немецким языком иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами; выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами, что и было сделано в монографии. Материалом исследования послужили материалы СМИ; результаты анкетирования, проведенного в г. Магдебурге; лексикографический материал (словари немецкой разговорной речи, фразеологические словари, энциклопедии).
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» рассматриваются следующие вопросы: 1) различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке; 2) место фразеологической парадигмы в современной лингвистической и переводческой науке; 3) анализ различных подходов к проблеме классификации фразеологических словосочетаний; 4) функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии; 5) творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка; 6) проблема переводческой ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения; 7) лингвопереводче-ская дифференциация заимствованных элементов; 8) прагматическая обусловленность интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке.
Г.И. Маринина и С.В. Серебрякова исходят из того, что «фразеологические заимствования и фразеологизмы с заимствованными компонентами обогащают лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов» (с. 12). Изучение фразеологизмов приобрело важное значение в контексте переводоведения. Среди заимствованных английских фразеологизмов в немецком языке различаются «чистые», т.е. те, которые заимствуются в их английском виде, без перевода, и фра-
зеологические кальки, т.е. английский фразеологизм подвергается пословному переводу соответствующими словами немецкого языка. Такой фразеологизм внешне не отличается от исконно немецкого. В качестве причин для заимствования фразеологизмов следует указывать как лингвистические, так и экстралингвистические, при этом доминирующими считаются экстралингвистические, которые могут различаться для конкретных стран в разные периоды заимствования. Лингвопереводческая ассимиляция заимствованного фразеологизма проходит два этапа: на первом этапе происходит усвоение элемента, т. е. включение его в речь, а на втором этапе -освоение, т.е. включение заимствованной лексической или фразеологической единицы в систему языка. Отмечается, что при усвоении фразеологического заимствования и заимствованного компонента во фразеологическом словосочетании единицы наделяются в обязательном порядке рядом формальных признаков. Эти признаки необходимы им для начального функционирования в речи. Прежде всего, такими признаками являются фонетическое уподобление средствами принимающего языка и морфологическая оформлен-ность. Лексико-семантическое освоение означает включение иноязычной лексики и фразеологических единиц в лексико-семантичес-кую систему языка, а понимание заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными компонентами широким кругом носителей языка и их регулярная употребляемость являются признаком того, что заимствованные единицы закрепились в принимающем языке, т.е. вошли в его лексический и фразеологический фонд.
Во второй главе «Лексико-семантическое освоение заимствованных английских фразеологизмов современным немецким языком» рассмотрению подлежат: 1) общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах заимствующего языка; 2) англоамериканские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях в газетно-публицистическом стиле немецкого языка; 3) английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в информационном стиле; 4) английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в научно-технической сфере; 5) английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в официально-деловой
сфере; 6) англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях в разговорном стиле.
Освоение заимствованных фразеологизмов и компонентов во фразеологических словосочетаниях (в данном случае англо-американских) относительно приспособления к лексико-семантической системе заимствующего языка (в данном случае немецкого) необходимо для их нормального функционирования в речи носителей языка.
Авторы монографии замечают, что использование заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц связано с определенным речевым поведением носителей определенного языка, которым таким образом стремятся «приобрести или поддержать собственный социальный или культурный статус» (с. 76), при этом «эффект "престижности" может достигаться как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные компоненты» (с. 76). В ходе исследования было выявлено, что наибольшей распространенностью в современном немецком языке характеризуются фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами в га-зетно-публицистическом и разговорном стилях. Вывод представляется вполне закономерным, поскольку именно в языке науки и публицистики непосредственно отражается интернациональный характер политического, экономического, научно-технического и культурного развития современного общества. Именно из публицистики фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами постепенно проникают в художественную литературу и обиходную речь, и их степень межъязыковой распространенности повышается. Из этого можно сделать вывод о том, что заимствованные в последнее время (в последние 10-15 лет) фразеологизмы и фразеологические единицы с иноязычными компонентами будут обозначать как новые артефакты, так и новые научные представления. Помимо указанных выше единиц активно заимствуются в современном немецком языке фразеологизмы и английские компоненты в составе фразеологических единиц из области спорта и техники, они обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, т.е. престижности англицизмов. Большую роль в распространении заимствованных фразеоло-
гизмов и английских компонентов в составе фразеологических единиц играют СМИ.
Глава третья «Сопоставительное лингвопереводческое исследование семантики и стилистических характеристик фразеологических заимствований и фразеологических единиц с заимствованными компонентами в немецком языке и их английских прототипов» носит практический характер. В ней описывается методика экспериментальных исследований, проведенных авторами монографии. В ходе проведенных исследований были сопоставлены: 1) семантика и стилистические характеристики англо-американских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических словосочетаниях газетно-публицистического и информационного стилей; 2) семантика и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы; 3) семантика и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах официально-деловой сферы; 4) семантика и стилистические характеристики англо-американских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических словосочетаниях в разговорном стиле.
В ходе проведенного исследования авторы монографии выяснили, что наибольшее распространение в современном немецком языке имеют заимствованные из английского языка фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами, обозначающие явления природы, предметы быта, достижения науки и техники, а также называющие людей определенного характера и образа жизни. Остальные использующиеся примерно с такой же частотностью в немецком языке заимствованные из английского языка фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами не имеют четкой тематической отнесенности. Сопоставляя тематические компоненты в ходе исследования, Г.И. Ма-ринина и С.В. Серебрякова пришли к выводу о том, что фразеологические системы английского и немецкого языков «опираются в основном на одни и те же семантические номинационные сферы и, следовательно, весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы» (с. 127). Заимствование английских фразеологизмов и появление в немецком языке фразеологических единиц с английскими компонентами различных классов сопровождается
семантико-стилистической осложненностью, под которой в монографии понимаются: 1) частичное переосмысление значения; 2) необразные преобразования в сторону расширения значения.
Что касается функционирования в немецком языке заимствованных из английского языка фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами, то проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: 1) большое количество респондентов не смогли дать адекватное толкование предложенным фразеологическим заимствованиям и фразеологическим единицам, в состав которых входят английские компоненты; 2) для семантико-переводческих интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах английского языка характерна высокая степень вариативности значений; 3) в процессе ассимиляции было отмечено релевантное для адекватного перевода изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами по сравнению с исходными этимонами; 4) значительная часть предложенных толкований информантами, владеющими английским языком, не освоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.
В «Заключении» подводятся итоги работы и делаются выводы. За последние десятилетия приток заимствований в немецкий язык увеличился, при этом заимствуются не только слова, но и фразеологизмы и их компоненты. Практически все заимствования в немецкий язык поступают из английского языка, а основным проводником заимствованной лексики и фразеологизмов служат СМИ. Заимствованные в немецкий язык фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами выполняют в принимающем языке прагматическую функцию, заданную им СМИ. Эти заимствованные единицы отличаются в системе немецкого языка своей необычностью, образностью, каламбурами и игрой слов и служат для усиления экспрессивности, придавая высказыванию новые семантические и стилистические оттенки, обогащая немецкий язык и повышая его выразительность. Для графической оформлен-ности заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами характерна высокая степень вариа-
тивности. Наиболее часто используется английский вариант написания, т.е. нулевой перевод: back number; lucky punch; kill time; heaven on earth; kart race; old car, однако английское существительное может входить в состав фразеологизма и писаться с заглавной буквы: Larry machen; Bubble Economy; im Handicap sein; early Bird; hot Pants.
Семантика заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами претерпевает модифика-ционные сдвиги в сторону расширения значений с высокой степенью вариативности. Для газетно-публицистического и разговорного стилей характерны заимствования с общей отрицательной коннотацией, например: bad blood maken; lose face; dog's life führen; lame duck. Основными типами заимствованных в немецкий язык фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами являются: 1) идиомы, парные слова: das Leben mobben - прожигать жизнь; bad blood maken - портить кровь; Cheek-to-Cheek -щека к щеке; face-to-face - с глазу на глаз; step-by-step - шаг за шагом; 2) пословицы, поговорки, «крылатые выражения»: first come, first served - чей черед, тот и берет; out of Focus - с глаз долой, из сердца вон, time is money - время - деньги; 3) устойчивые сравнения: wie im Bear-Garden - как в зоопарке, wie gepackte Sardines -как селедки в бочке.
М.Б. Раренко
2014.04.033. NARLOCH A. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ. -Poznan: Wyd-wo nauk. UAM, 2013. - 440 c. - (Ser. Filolologia rosyjska / Uniw. im. A. Mickiewicza w Poznaniu; N 41). - Текст на рус. яз. Рез. англ., пол. - Bibliogr.: s. 393-428.
Ключевые слова: русский язык; польский язык; цветообо-значения; когнитивно-семантический анализ; сопоставительный анализ.
Цель монографии - комплексное описание лексики цвето-обозначения двух близкородственных славянских языков. Базовым выступает русский язык, на фоне которого освещаются польские лексические соответствия. Избранный материал исследуется в не-