Научная статья на тему '2014. 01. 003. Савицкий В. М. Идея, схваченная знаком: несколько вопросов по поводу объекта лингвоконцептологии / Поволж. Гос. Соц. -гуманит. Акад. - Самара: ПГСГА, 2012. - 124 с. - библиогр. : С. 111-118'

2014. 01. 003. Савицкий В. М. Идея, схваченная знаком: несколько вопросов по поводу объекта лингвоконцептологии / Поволж. Гос. Соц. -гуманит. Акад. - Самара: ПГСГА, 2012. - 124 с. - библиогр. : С. 111-118 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 01. 003. Савицкий В. М. Идея, схваченная знаком: несколько вопросов по поводу объекта лингвоконцептологии / Поволж. Гос. Соц. -гуманит. Акад. - Самара: ПГСГА, 2012. - 124 с. - библиогр. : С. 111-118»

ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ

2014.01.003. САВИЦКИЙ В.М. ИДЕЯ, СХВАЧЕННАЯ ЗНАКОМ: НЕСКОЛЬКО ВОПРОСОВ ПО ПОВОДУ ОБЪЕКТА ЛИНГВО-КОНЦЕПТОЛОГИИ / Поволж. гос. соц.-гуманит. акад. - Самара: ПГСГА, 2012. - 124 с. - Библиогр.: с. 111-118.

В работе рассматриваются вопросы лингвоконцептологии, проблемы определения ее объекта, целей и методов исследования. Используется в основном материал английской и русской лингво-культур. Автор определяет свое сочинение как теоретическое руководство для молодых ученых - аспирантов и соискателей.

Работа состоит из введения, семи глав (1. «Объем и содержание понятия "лингвокультурный концепт"»; 2. «Виды связей и отношений между концептами»; 3. «Концептуальные лакуны»; 4. «Составляющие лингвокультурного концепта»; 5. «Лингвокультурный концепт и смежные категории»; 6. «Несколько слов о сопоставительном подходе»; 7. «О методах исследования гуманитарных объектов») раздела «Вместо заключения: как писать о концептах». В работе имеются также два приложения: 1. «Рекомендуемые темы докладов на аспирантском семинаре»; 2. «Вопросы для обсуждения на аспирантском семинаре».

В монографии, в частности, отмечается, что при всем изобилии «концептологических» работ, защищаемых и публикуемых в отечественных изданиях, «до сих пор не установлен такой комплекс четких критериев, который позволил бы определить, что является лигвокультурным, а что нет... и распознать концепты среди логических и эйдетических понятий, гештальтов, фреймов, коллективных представлений, образов, идей, тропов, символов, лексиче-

ских значений и т.д. Это приводит к тому, что молодые исследователи порой называют концептом чуть ли не всякую семантическую единицу. В результате понятие "концепт" размывается. Возникает впечатление, что диссертанты, выделяя концепты, руководствуются скорее интуицией, чем научным методом» (с. 5).

В качестве примера приводится работа, посвященная анализу концепта «земля» в английской лингвокультуре. Языковыми репрезентантами английского концепта здесь выступают слова earth (планета), land (суша), ground (твердая поверхность суши), soil (почва). Совершенно ясно, что они объявлены десигнаторами на том основании, что все эти английские слова могут переводиться русским словом земля. «Но причем тут русский язык? Выявляя этнокультурные феномены и их языковые соответствия, следует исходить из данной лингвокультуры; иначе получится, что эталон сравнения мы выбираем произвольно, и при выборе другого эталона результат будет иным» (с. 6).

При концептологическом анализе выявляются многие другие неясности. Например, совпадает ли разграничение значений слов в лексическом поле с разграничением концептов в концептуальном поле? Существует ли однозначное соответствие лексических значений и концептов? Если да, то можно ли считать концепт обогащенным лексическим значением? Если же концепты нежестко коррелируют со значениями, то каковы критерии выявления и дифференциации концептов? Значения дифференцируются по их закрепленности за словами, что позволяет строить лексические оппозиции. А как выявлять и противопоставлять друг другу концепты, если они коррелируют со словами нежестко?

К этому добавляется социально-групповой параметр. Например, в концепт «интеллигент» пролетарии вкладывают один смысл, власти - другой, буржуа - третий, сами интеллигенты - четвертый. Являются ли эти смыслы социально-групповыми вариантами или модификациями концепта?

«Не всегда можно быть уверенным, что перед нами варианты единого концепта. Пролетарии полагают, что интеллигенты - хлюпики и предатели интересов народа, а интеллигенты - что они надежда нации, ее элита, соль земли. Это противоположные ценностные характеристики. Так что же, все они входят в один концепт? Может быть, это все же разные концепты, пребывающие в разных

окрестностях культурного пространства? У них единый денотат, но несколько разные сигнификаты и совсем уж разная аксиология» (с. 19).

Автор исходит из существования разных субъектов оценки объектов. «Джеймс Бонд с точки зрения МИ-6 - героический разведчик, а с точки зрения КГБ - мерзкий шпион. Разведчик и шпион различаются прагматически и отчасти сигнификативно, а денотат, выходит, один. А концептов здесь сколько? Два или один, но в разных ракурсах? И какой концепт передается нейтральным наименованием сотрудник спецслужб??» (с. 20-21).

Относительно наименований повстанец и бунтовщик отмечается их оценочная определенность, поскольку позиция субьекта («оценщика») закреплена в самом слове. И напротив, концепт «революция» оценочно амбивалентен: та или иная оценочность придается ему разными субъектами. На эту характеристику концептов (амбивалентность / однозначность оценки) следует обращать внимание при исследовании.

Подробно рассматривается возможность концептологических штудий, ориентированных на классовый, этнический, религиозный, моральный и другие критерии.

Отдельную проблему представляет выбор языка для именования концептов. При описании, например, английских концептов русский язык служит метаязыком описания. Но вопрос в том, всегда ли можно именовать английский концепт, например «revenge», русским словом месть. Ведь они не совсем совпадают. «А может быть, существует общечеловеческая концептуальная универсалия мести (лат. vendicta), а национальные концепты мести - это ее разновидности?.. Я полагаю, что такие вещи надо оговаривать, когда мы называем концепты словами того или иного языка. Я не утверждаю, что инокультурные концепты нельзя называть по-русски. Я лишь прошу обосновывать способ их именования» (с. 33).

Значительное место в работе отводится «концептуальным лакунам» («лакунарным концептам»). В связи с этим дается критический разбор самого понятия «лакуна» и связанной с ним концепции, разрабатываемой Ю.А. Сорокиным и его коллегами. Здесь лакуной считается реалия, отсутствующая в одной культуре, но имеющаяся в другой (например, чайная церемония по отношению к русской культуре).

А в языкознании лакуна - это пробел, незаполненная ячейка в парадигме (например, у русского слова мечта есть лакуна в парадигме: нет формы род. п. множ. числа). А если у французского слова гвув «мечта» такой формы нет, то это не значит, что в его парадигме имеется лакуна, поскольку русский язык здесь вообще ни при чем. «В парадигме этого французского слова нет не только этой формы, но и ячейки для нее, а значит, о лакуне не может идти речи. Мало ли у кого чего нет. Что же - все это лакуны? Если так подходить к вопросу, мы будем вынуждены констатировать несметное количество лакун в любой системе» (с. 37).

Исходя из этого, автор полагает, что лакуны в системе - это эндо-, а не экзофеномен. Этот тезис распространяется и на концеп-тосферу. Автор в образной форме определяет собственное понимание лакунарного концепта: «Это своя "затычка" для дырки в кон-цептосфере, притертая пробка, изготовленная для данного флакона, но утерянная. Это концепт отсутствующий, но имманентный данной культуре, виртуально присущий ей, но не используемый (подобно языковым формам типа *мечт). Его надо устанавливать не на фоне рода, а внутри лингвокультуры. Теоретически - это такой концепт, наличие которого предусмотрено данной культурой и для которого есть точная ячейка в данной концептосфере, но его там почему-то нет» (с. 43-44). В целом выстраивается шкала аппроксимации концептов к концептосфере: экзосферные - квазилакунар-ные - лакунарные - эндосферные.

Среди составляющих лингвокультурного концепта выделяются: аксиологическая, понятийная и образная, а в ряду смежных категорий по отношению к лингвокультурному концепту рассматриваются: понятие, фрейм, сценарий, скрипт, гештальт.

Говоря в целом о методах исследования гуманитарных объектов, автор отмечает, что «в ХХ в. лингвистика развивалась под влиянием идей логического позитивизма, привнесшего в нее методологическую строгость и сделавшего ее почти точной наукой. Теперь общенаучная парадигма сменилась: наука о языке отступила от строгих канонов и по стилю мышления в некоторой степени сблизилась с философией, которая не является позитивной наукой в строгом смысле слова» (с. 89).

Модели гуманитарных объектов располагаются на шкале по степени формализованности - от формальных систем до мифологи-

зированных и поэтизированных доктрин. Они дополняют друг друга. Первые точны и конструктивны, но это плоские срезы объекта, а вторые позволяют объемно представить объект, но проигрывают в степени точности и конструктивности. Задача в том, чтобы взять из обеих тенденций достоинства и избежать недостатков. Оптимально - это придерживаться середины шкалы.

В целом рекомендации автора сводятся к тому, чтобы в кон-цептологии «шире применять те же методы и приемы, что и в лингвосемантике: компонентный и дистрибутивный анализ, коммутационный, субституционный, трансформационный тесты, формализацию... а также больше привлекать статистику. Это позволило бы отчетливее установить объект исследования и определеннее ответить на ряд вопросов» (с. 91).

Специфика объекта диктует выбор не только методов и приемов его исследования, но и стиля изложения. Теперь появился новый вид лингвокультурологической литературы, в рамках которой авторы отказались от сухого стиля изложения и создали живой стиль с лирическими отступлениями и воспоминаниями. Это вполне допустимо, поскольку облегчает восприятие и оживляет изложение. «Но важно, чтобы в сугубо научных трудах не было уступки популярности; она снижает фактичность и доказательность, без которых научной работе грош цена» (с. 109).

А.М. Кузнецов

2014.01.004. ДРОЖАЩИХ Н.В. ВВЕДЕНИЕ В ДИНАМИЧЕСКУЮ СИНЕРГЕТИКУ ЯЗЫКА / Тюм. гос. ун-т. Ин-т гуманит. наук. - Тюмень, 2012. - 250 с. - Библиогр.: с. 230-248.

В монографии ставится задача - определить базовый концептуальный аппарат динамической синергетической лингвистики, наметить контуры формирования и динамики языковой детерминанты древнеанглийского языка в более широкой культурной и языковой среде и описать методику вычисления параметров порядка системы языка в прикладном аспекте. Исследуются различные социальные группы в их территориально-социальном взаимодействии, общественно-политическом и культурном контексте; изучаются синергетические процессы, адаптивные модели и механизмы, отражающие способы взаимодействия языковой системы и ее носителей со средой. В качестве факторов среды выступают человек,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.