Научная статья на тему '2012. 03. 017. Михеева Н. Ф. Методология изучения контактных языков и диалектов // разработка единой методики описания и комплексного изучения контактных языков. - М. : РУДН, 2011. - С. 4-38'

2012. 03. 017. Михеева Н. Ф. Методология изучения контактных языков и диалектов // разработка единой методики описания и комплексного изучения контактных языков. - М. : РУДН, 2011. - С. 4-38 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЕОЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / ПИДЖИН ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 03. 017. Михеева Н. Ф. Методология изучения контактных языков и диалектов // разработка единой методики описания и комплексного изучения контактных языков. - М. : РУДН, 2011. - С. 4-38»

тельным стилистическим и семантическим потерям при переводе. При переводе ФГС детской речи используются аналогичные фонографические средства изображения фонетического дефицита речи.

Фонографические средства могут выступать в качестве существенного и даже ведущего компонента при изображении социолектов и просторечия, и их передача при переводе представляет одну из наиболее значительных трудностей.

В. В. Потапов

2012.03.017. МИХЕЕВА Н.Ф. МЕТОДОЛОГИЯ ИЗУЧЕНИЯ КОНТАКТНЫХ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ // Разработка единой методики описания и комплексного изучения контактных языков. -М.: РУДН, 2011. - С. 4-38.

Статья Н.Ф. Михеевой «Методология изучения контактных языков и диалектов», в которой автор объясняет задачи, стоящие перед исследователями контактных языков и представляет типологию контактных языков и методику их описания.

Необходимость изучение контактных языков объясняется тем, что в настоящее время мировое сообщество стремится изменить качество общения между людьми, говорящими на разных языках и являющимися представителями разных культур. Более того, изучение контактных языков «может пролить свет на понимание сущности языка, его природы и генезиса» (с. 6).

Изучение контактных языков традиционно изучается в рамках социолингвистики, поскольку отличие контактных языков от обычных заключается именно в особых условиях их возникновения -социолингвистическим. Однако в строении этих языков - несмотря на их разнообразие и многообразие - прослеживаются определенные закономерности, что дает возможность говорить о лингвистических особенностях этой разновидности языков. Наиболее часто в связи с контактными языками говорят о пиджинах и креольских языках, а также смешанных языках, возникших на основе западноевропейских языков (прежде всего английского, французского и португальского); наука, изучающая эти языки, получила название «креолистика». В современной креолистике можно выделить следующие направления: 1) систематическое описание системы языка; 2) исследование истории возникновения языка с целью установления и изучения этапов возникновения и развития языка; 3) уста-

новление языковых контактов между данным языком и другими, их (взаимо) влияние; 4) определение вклада «каждого из языковых компонентов при формировании конкретного контактного языка» (с. 6); 5) изучение условий формирования языков данного типа, причины их возникновения, характер их отношения к языку-лексификатору.

При изучении контактных языков важным представляется понимание их природы. Контактные языки возникают не в результате однотипных языковых образований: процессы их формирования представляют собой совершенно разных процессы, каждый из которых имеет свои закономерности и обусловлен своими причинами.

Пиджинизация представляет собой процесс формирования особого типа языков - пиджинов «при ситуативно ограниченных и несистематических контактов двух или нескольких разноязычных народов» (с. 6-7). Пиджин возникает не в результате естественного воздействия языков в ходе их развития, а в результате их столкновения: Н.Ф. Михеева при описании возникновения языка пиджина использует следующую метафору: «Один из языков (язык-источник) "разбивается на кусочки". Из такого рода кусочков и формируется редуцированный язык-пиджин. Из других языков, участников столкновения, заимствуются лишь отдельные слова» (с. 7). Языком-источником при пиджинизации всегда становится язык господствующего этноса.

В теории языковых контактов признают следующие условия пиджинизации: 1) контакт двух (или более) групп, не владеющих языком друг друга; 2) наличие стандартной контактной ситуации (торговля, обмен, подневольный труд); 3) социальное неравноправие контактирующих сторон; 4) периодичность контакта; 5) возникший в результате язык - пиджин не является родным ни для кого из говорящих; 6) низкая грамотность колонизируемых народов; 7) незаинтересованность носителей языков-источников в овладении местным населением их языком. Таким образом, важным условием пиджинизации является то, что язык имеет ограниченные функциональные возможности, у говорящих на этом языке нет иного средства коммуникации между собой и отсутствует мотивация к изучению языков друг друга. Пиджин рассматривается как девиантный диалект языка, т. е. ломаный испорченный, искаженный.

В XVI-XVII вв. на западе Африки языками-источниками в процессе пиджинизации выступали языки европейских колонизаторов - португальский, испанский, французский, английский, а субстратами - языки местных жителей, в результате чего возникли португалоязычные, испаноязычные, франкоязычные и англоязычные пиджины. Термин «койне» используется для описания языка, «не являющегося родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне "нормальный" с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей» (с. 8-9).

Следующий этап развития контактного языка - нативизация, или креолизация пиджина, а возникающий в результате креолиза-ции пиджина язык называют «креолом», или креольским языком1. Креол - это пиждин, ставший родным (первым) языком какой-то группы и, соответственно, расширивший круг своих функциональных возможностей.

Креольские языки характеризуются смешанностью и редукцией структур, а также массовыми заимствованиями. По сравнению с пиждинами у креолов увеличен словарный состав, усложнены фонетическая и грамматическая структуры, при этом они остаются относительно простыми языками. Потенциально креол может постепенно развиться в литературный язык особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации.

Примерами пиджина могут служить китайско-английский пиджин, австралийский, меланезийский пиджин (неомеланезийский язык), а примерами креолов - язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки в Суринаме (Нидерландской Гвиане). В настоящее время насчитывается более 60 креольских языков, а число говорящих на них оценивается примерно в 30 млн. человек.

1 Н.Ф. Михеева указывает на то, что «существуют также теории, согласно которым креольские языки могли образоваться, минуя стадию пиджина, непосредственно из языка-источника» (с. 9). - Прим. реф.

Процесс креолизации обратим, т.е. возможен и процесс дек-реолизации языка, например в результате изменения демографической ситуации.

К контактным языкам также относят смешанный язык, т.е. «язык, который образовался как результат негенетического развития двух языков, причем он возник не в качестве языка-посредника, необходимого для обеспечения коммуникации, а как средство групповой самоидентификации для внутригруппового общения» (с. 13). Смешанный язык - не единственное общее средство общения в группе, а основная причина его появления - конструирование группой (изначально маргинальной) собственной идентичности. Таким образом, смешанный язык возникает тогда, когда все члены группы - билингвы, т. е. владеют теми языками, на базе которых возникает язык. Он оказывается как бы составленным из различных частей языков-источников, при этом лексика заимствуется из одного языка, а грамматическая структура - из другого. Смешанный язык возникает быстро - в течение жизни двух поколений, языки-источники какое-то время существуют параллельно со смешанным языком, потом, как правило, менее престижный из них перестает употребляться.

М.Б. Раренко

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

2012.03.018. ОТ ЗНАКА К ЗНАЧЕНИЮ -ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ. (Сводный реферат).

1. АРХИПОВА С.В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике // Вестн. Бурят. гос. ун-та. - Улан-Удэ, 2011. - № 11. - С. 6-9.

2. ГОРБУНОВА Л.И. В поисках универсальной концепции значения // Вестн. Томск. гос. ун-та. - Томск, 2011. - № 344. - С. 7-12.

3. КОНЕВА Е.А. Психолингвистическая точка зрения на проблему паронимии // Теория языка и межкультурная коммуникация. -Курск, 2011. - № 1. - С. 28-31.

4. КОНОВАЛОВА Т.А. Архитектура в языковой картине мира: Когнитивно-семиотический аспект // Акад. вестн. УралНИИпроект РААСН. - Екатеринбург, 2011. - № 4. - С. 32-37.

5. ЧУКАРЬКОВА О.В. Основные тенденции расширения интегра-тивности фоносемантики как науки на современном этапе // Теория

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.