ние сочетаемости слов; грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла, а также влияющие на качество текста в целом; стилистические ошибки: стилевая адекватность; нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля; передача фигур стиля, актуальных в коммуникативной ситуации); 6) удачные переводческие решения (адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации; адекватные трансформации; адекватность лингвокультурной адаптации).
М.Б. Раренко
2011.02.022. ЦЭДЭНЖАВ Д. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. - 160 с.
Монография представляет собой анализ перевода с монгольского языка на русский романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, который включает работы на русском, монгольском, английском и французском языках, всего 193 наименования.
Особый интерес работа представляет для изучающих монгольский язык и культуру, так как содержит большое количество комментариев национальных реалий.
Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» посвящен времени коренных перемен в жизни монгольского общества. Первая часть романа была переведена на русский язык в 1971 г. А. А. Дамба-Ринчино, а вторая - в 1981 г. Сопоставительное исследование имеет «важное значение как для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой перевода художественной литературы с монгольского языка на русский, так и для решения актуальных вопросов современного монгольского языкознания и развития монгольской литературы» (с. 4).
Во введении ставятся задачи, определяются цели, объясняются методы исследования. Художественный перевод рассматривается в работе как сложный многоступенчатый, многоаспектный процесс.
В первой главе «Теоретические и практические проблемы перевода с монгольского языка на русский» вопросы теории перевода рассматриваются в свете лингвокультурологии. Основываясь
на методике В.А. Масловой1, автор монографии разработал «систему лингвокультурологических аспектов, существующих в теории художественного перевода» (с. 12).
Модель лингвокультурологических единиц состоит из двух уровней (макроуровень и микроуровень). Элементами макроуровня являются национальные реалии. К ним относятся: национальная картина мира, воссоздаваемая в художественном произведении, слова-реалии и экзотизмы, фразеологизмы и устойчивые сочетания, жанры устного народного творчества и черты национального характера, воплощенные в художественной структуре сюжета, композиции и системы образов произведения. Элементами микроуровня являются языковые художественные средства произведения, функционально значимые для реализации индивидуально-авторских художественных приемов. «Предлагаемая модель не является иерархичной, не вариативной и комплиментарной, поскольку сочетание элементов поэтики обусловлено своеобразием художественного авторского замысла» (с. 12). Как основную задачу переводчика исследователь видит «максимально приблизить читателя к уникальной авторской художественной концепции» (там же).
Как известно, при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух разных культур, а различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Например, традиционное счисление времени у монголов по лучам солнца, проникающим через тооно «дымовое отверстие» на предметы, находящиеся в юрте (например: нар авдарт тусах цаг -«время попадания лучей солнца на сундук», равное примерно 1112 часам дня; нар хоймор тусах цаг «время попадания лучей солнца на хоймор» - время с 13 до 14 часов).
К ключевым понятиям, имеющим отношение непосредственно к переводческой деятельности, принадлежит понятие «коммуникативной установки». В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистике принято выделять шесть языковых функций: 1) денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; 2) экс-
1 Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 208 с.
прессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; 3) воле-изъявительная, передающая предписания и команды; 4) металингвистическая, характеризуемая установкой на используемый в коммуникации язык; 5) контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации; 6) поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме. Для теории и практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. Таким образом, «переводчик переводит не простоя язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания» (с. 18-19). Исследователь разделяет точку зрения теоретиков перевода, которые считают, что «перевод художественного произведения должен обновляться и соответствовать социальному заказу времени» (с. 24). В специальной литературе по переводу неоднократно ставился вопрос о том, на какую культуру должен опираться переводчик в своей работе1. Исследователь данной работы приходит к выводу о том, что «возможны оба варианта, но самым оптимальным будет работа на грани обеих культур» (с. 25).
Монголия имеет богатую традицию переводоведения: «По мнению ученых, монгольская литература имеет более 700-летнюю историю, следовательно, и история переводной монгольской литературы насчитывает такой же возраст» (там же). Историю перевода монгольских произведений на русский язык (первый перевод с монгольского языка на русский был выполнен в XIX в.) можно разделить на два периода: переводы старой дореволюционной литературы и художественный перевод современной монгольской литературы. Переводы первого периода характеризуются близо-
1 В связи с этим вопросом в теории перевода даже появились специальные обозначения: «доместикация перевода» и «форенгизация перевода». - Прим. реф.
стью к оригиналу и были предназначены в основном для научных целей, а переводы второго периода создавались и создаются для массового читателя. Современная монгольская литература (по данным 1996 г.) насчитывает 208 романов. Роман Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» был дважды удостоен государственной премии, был четырежды напечатан в Монголии, издан в более, чем 10 странах. Это «исторический роман-эпопея, который можно назвать бытовым, так как в нем содержится большой объем информации о стране, быте, обычаях, особенностях людей» (с. 30).
Во второй главе «Национальные реалии: Проблемы перевода» предметом рассмотрения становятся национальные реалии, которые, «согласно модели лингвокультурологических аспектов, составляют макроуровень» (с. 35).
«Чтобы передать жизнедеятельность и самобытную историю народа, необходимо знание традиций, обычаев, бытовых реалий, недостаток же этих знаний приводит к неправильному толкованию смысла высказывания. Национальные традиции народов относятся к числу малоизученных тем с точки зрения языковой картины мира и проблемы перевода. Монгольская нация имеет многовековые богатые культурно-бытовые, духовно-интеллектуальные традиции общения, которые ярко проявляются в национальном языке и получили отражение в национальной литературе» (с. 36). «Народные традиции, приметы, обычаи, ритуалы, которые имеют только локальное значение, трудно поддаются прямому переводу, ибо за ними всегда скрывается определенный символический лингвокультурологиче-ский смысл, понятный лишь данному народу. Их перевод всегда вызывает затруднения, осложняет восприятие иноязычных читателей, а частый комментарий или излишние толкования могут придать переводу некий характер "народной энциклопедии"» (там же).
Монголия - уникальная во многих отношениях страна, одна из стран кочевой цивилизации, в которой удивительным образом сохранились многие экзотические элементы древних национальных обычаев и традиций, имеющие определенное символическое значение в жизни и быту народа, а также в их общении. Перевод таких элементов на другие языки, тем более на языки народов с неродственной культурой, всегда представляет для переводчиков определенную трудность, а иногда даже невозможность к трансформации. Неправильный или неточный перевод из-за непонимания нацио-
нально-культурного концепта может вызвать недоумение у читателей. Исследуемый текст романа показывает, что переводчиком допускались: а) необоснованные пропуски, б) добавления, дополнения и в) искажение оригинала.
В тексте романа встречается большое количество реалий и экзотизмов. Для их перевода был использован прием транслитерации. По мнению исследователя, это было удачным переводческим решением, потому что «этнографические, бытовые, географические названия переданы без перевода, но их отсутствие восполняется постоянным объяснением в сносках малопонятных мест, деталей, эпизодов, различных обычаев» (с. 55). Помимо приема транслитерации переводчик для передачи реалий создавал новые слова и словосочетания, используя словообразовательные средства русского языка. Так, им были созданы слова: четырехханный, шестихан-ный, уртонный, хошунный, зоска, которые понятны читателю благодаря контексту. Также иногда переводчик использовал «слова языка реципиента, номинирующие нечто близкое или схожее по функции, хотя и не абсолютно тождественное» (с. 61), давал описательный перевод. Применение того или иного приема зависело от контекста.
Для перевода фразеологизмов и устойчивых сочетаний использовались следующие приемы: 1) подбор моноэквивалентов (образные фразеологические выражения, имеющиеся и в языке-оригинале и в языке перевода); 2) калькирование; 3) подбор аналогов (т.е. фразеологизмов в языке перевода, которые бы совпадали с фразеологизмом в языке-источнике по смыслу и экспрессивности); 4) пояснительный или описательный перевод. К сожалению, исследователь отмечает несколько случаев неправильного понимания фразеологизмов и, как следствие, неправильный перевод.
В текст романа нередко вкрапляются фрагменты народных монгольских песен, перевод которых представляет определенные трудности. В ряде случаев переводчик их вообще опускает или передает одной строкой, нарушая образность произведения.
Применение модели лингвокультурологических аспектов в процессе сравнительного анализа элементов макроуровня художественных текстов позволило исследователю прийти к следующим выводам.
1. При переводе специфических реалий, культурных концептов, связанных с монгольским бытом, переводчик часто искажает смысл содержания произведения или оставляет без перевода важные культурологические детали, которые в художественных текстах несут доминантную стилистическую функцию, так как именно они передают картину мира народа и участвуют в создании национального колорита.
При переводе национальных реалий А.А. Дамба-Ринчино использует разные способы их передачи: калькирование, использование близкого по значению слова, описательный перевод и др. Самым удачным способом, по мнению автора монографии, является прием калькирования, поскольку этот прием позволяет переводчику сохранить лингвокультурологическую специфику оригинала.
2. Монгольские экзотизмы играют в художественных текстах не только важную стилистическую функцию, но и имеют большое смысловое значение, т.к. помогают переводчику воссоздать картины жизни и быта монголов, ознакомить читателей с культурой народа кочевой цивилизации. Для объяснения смысла монгольских экзотизмов используются подстрочные примечания, пояснения в тексте, дополнения.
3. При переводе фразеологизмов из всех приемов наиболее удачными являются контекстуальная замена и аналог, умелое использование которых дает читателю достаточно объективное представление о тех явлениях и предметах, которые описываются в оригинальном тексте.
4. При переводе народных песен встречаются ошибки, которые преимущественно обусловлены расхождением в образе жизни и быте носителей двух разных культур - монгольского народа и русского.
Глава третья «Особенности перевода языковых художественных средств» посвящена анализу лингвокультурологических единиц, составляющих микроуровень модели лингвокультурологических аспектов. Роман Ч. Лодойдамбы характеризуется большой насыщенностью разнообразными художественными средствами и приемами: метафорами, эпитетами, сравнениями, гиперболами, различными средствами психологизма, а также стилистическими фигурами.
При переводе образных языковых средств наиболее ярко проявляются особенности языковой картины мира монголов: их
видение окружающей действительности, оценка, сравнение, сопоставление, которые в большинстве своем представляют собой национальную и культурную специфику художественных выразительных средств. Автор монографии признает тот факт, что их передача невозможна без потерь.
С помощью специальных образных средств (метафор, метонимий, эпитетов, сравнений, гипербол) Ч. Лодойдамба сумел вынести на первый план и сделать действенными, вызывающими эмоциональное переживание отдельные второстепенные затушеванные признаки того или иного понятия, которые сами по себе обычно не действуют на воображение и восприятие.
Для передачи образных художественных средств переводчик использует следующие приемы: а) выбирает близкие по смыслу монгольским словам и словосочетаниям русские выражения; б) передает общий смысл высказывания; в) делает дословный перевод монгольского выражения; г) оставляет фрагмент текста на монгольском языке без перевода.
Однако, по мнению исследователя, этим стилистическим средствам выражения переводчик романа на русский язык «не уделил достаточного внимания, вследствие чего не сумел передать в полной мере авторский стиль Ч. Лодойдамбы и яркие образы романа» (с. 142). Переводчику не удалось сохранить яркую выразительность образных художественных средств, в первую очередь, это относится к передаче переносных употреблений (метафор, метонимий), системы образных сравнений, что обусловлено национальной спецификой видения и оценки окружающей действительности, особенностями культуры народа.
В заключение Д. Цэдэнжав предлагает классификацию недостатков и ошибок, допущенных переводчиком. К ним относятся: 1) изменения смысла оригинала; 2) неоправданные дополнения авторского текста; 3) пропуски предложений и целых абзацев; 4) приписывание автору романа чужих мыслей; 5) нивелирование авторского стиля.
Д. Цэдэнжав предлагает «внести поправки и изменения в переводе на русский язык романа Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Та-мир» или заново перевести его» (с. 148).
М.Б. Раренко