даже не начали знакомиться с реалиями этого Востока, и в лучшем случае только догадываемся, читая стихи Стасюка, Одийа или молодого украинского поэта Сергея Захдана, что за этой границей скрывается угрожающая - потому что другая - реальность, не имеющая никакого отношения к нашим сравнительно безобидным проблемам» (с. 45).
По его мнению, М. Байеру-стихотворцу удается сочетать в себе этнолога, участливого наблюдателя и слушателя, который ничего не утаивает, и потому его субъективная поэзия предстает едва ли не единственным адекватным способом описания неустойчивой пограничной области. Корни такой «субъективной объективности» М. Крюгер видит в искренней заинтересованности поэта наблюдаемыми явлениями и в его музыкальной способности выразить подмеченное в звуках языка.
Среди других поэтов, включенных автором в поэтическую мозаику современной литературы, - В.Г. Зебальд, Бото Штраус, Хенниг Риттер, Рауль Шротт и др. Сборник содержит также речи М. Крюгера по случаю присуждения ему премии им. О. Мёрике (2006) и почетных докторских степеней (в ун-тах Билефельда и Тюбингена), а также некоторые размышления о состоянии книгоиздательского бизнеса.
Е.В. Соколова
ЛИТЕРАТУРА РАЗНЫХ ПЕРИОДОВ
2011.01.035. МЕЖДУ СЕРДЦЕМ И ВРЕМЕНЕМ: ВОСПОМИНАНИЯ ОБ АЛЕКСАНДРЕ ДЕЙЧЕ. - Киев: Феникс, 2009. - 344 с.
Широта интересов Александра Иосифовича Дейча (1893, Киев - 1972, Москва) - германиста, переводчика, писателя, доктора искусствоведения и филологии - определила разговор в книге не только о его личности, но также о времени, о пройденных им многотрудных годах ХХ в. О нем вспоминают 63 автора, немалое число которых уже вписано в мартиролог.
Близкий друг А.И. Дейча поэт Максим Рыльский (1895-1964) писал в 1963 г., отмечая его 70-летие: «Круг литературных интересов Александра Иосифовича поистине огромен. Вы заговорили с ним о любимом его Гейне, о гётевском "Фаусте", о Мопассане или об Уайльде, о Пушкине или Тютчеве, об Анатоле Франсе или
Свифте, о Сервантесе или Томасе Море, о Шевченко или Лесе Украинке, о Бернарде Шоу или Иоганнесе Бехере, - и он как бы вспыхивает внутренним огнем, о каждом литературном явлении, о каждом писательском имени у него свое меткое, подчас неожиданное суждение, свое вдумчивое слово. Прекрасный знаток мировой литературы, А.И. Дейч наряду с обширными сведениями обладает эстетическим вкусом, который проявляется и в его личных беседах, и в публичных выступлениях, и в литературоведческих исследованиях, и в его работе как переводчика» (с. 4).
Воспоминания друзей и соратников А.И. Дейча, написанные в разное время, напечатанные и еще неизвестные, бережно собирались более 20 лет его женой Евгенией Кузьминичной (р. 1919). Она, по мнению мемуаристов, стала «неотъемлемой, органической частью того понятия, которое мы обозначаем словом "Дейч"» (с. 156). Потеряв зрение, ученый продолжал работать с удвоенной силой. «Выручала, конечно, блестящая память, незаурядная эрудиция. Но необходим был и помощник, и именно такой, каким являлась Евгения Кузьминична» (с. 156), - пишет поэт, переводчик, литературовед Г.П. Кочур (1908-1994).
Творческий путь А.И. Дейча начался в 1910-1914 гг., когда в журналах «Вестник Европы» и «Музы» были опубликованы его первые стихи и переводы, а в литературном приложении к «Ниве» появились работы: «Тип Дон Жуана в мировой литературе» (1911), «Марионетки: Очерк из истории кукольного театра» (1911), «Миф о Прометее» (1912), «Джованни Боккаччо» (1913), «История доктора Фауста» (1913), «Сказание о Тангейзере» (1914).
Потомственный интеллигент - сын известного киевского врача - Ал. Дейч в совершенстве владел французским, немецким, английским, испанским языками, а также древнегреческим и латынью. В 1910 г. он перевел «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда. После перевода К. Бальмонта, полного чрезмерной усложненности и красивости, «простота дейчевского стиха поразила современников как новое и свежее слово. А ведь сделал эту работу семнадцатилетний мальчик», - писал о своем друге и соратнике известный поэт, переводчик, художник В.В. Левик (1907-1982) (с. 47).
Историю, связанную с переводом еще одного произведения О. Уайльда - поэмы «Сфинкс», - рассказал в своих воспоминаниях
поэт, прозаик, переводчик Я.А. Хелемский (1914-2003): «Когда юный киевлянин принялся за перевод этой вещи, уже существовало переложение, выполненное Николаем Гумилёвым, но именитый акмеист воспользовался подстрочником. О чем и сообщил в примечании» (с. 32). Дейч, свободно владея английским, переводил с оригинала. Работой юноши заинтересовался Гумилёв и в своем очередном обзоре для журнала «Аполлон» отнесся к ней одобрительно: «Перевод Александра Дейча знаменитой поэмы Уайльда "Сфинкс" заслуживает быть отмеченным, он первый сделан размером подлинника и довольно близок к оригиналу...» (с. 32). Случилось это в 1912 г.
Литературовед, критик, переводчик Е.Ф. Книпович (18981988) вспоминала, с каким упорством А. Дейч работал над сатирической поэмой Г. Гейне «Диспут»: «Читал мне перевод, попутно создавая варианты (делал он это легко, варианты сыпались как из рога изобилия и тут же отвергались им). Александр Иосифович совершенствовал перевод из издания в издание. На мой взгляд, это одна из больших удач советского переводческого искусства. Недаром до сих пор "Диспут" печатается в переводе Ал. Дейча» (с. 18).
Увлекаясь и занимаясь многими поэтами Запада и Востока, античными и современными, А. Дейч пронес через всю жизнь особую любовь к немецкому классику. Его книга «Генрих Гейне» была первой в задуманной А.М. Горьким серии «Жизнь замечательных людей». В 1933 г., когда началась работа над этой серией, из представленных разными авторами биографий М. Горький принял ее, отметив как «лучшую» (из десятка забракованных) и в смысле литературном, и «в смысле социальной грамотности»1.
Беллетристическая повесть «Гарри из Дюссельдорфа» (1957), по замечанию Е.Ф. Книпович, «не только увлекательно, с большим тактом, рисует сложный путь и многогранный облик Гейне» (с. 18), но и представляет его современников - Маркса, Готье, Шлегеля, Гегеля, Гёте, Бальзака, Андерсена, Тютчева, Жорж Санд, Шопена, Шумана и др. (с. 18).
1 См. об этом в письме И.А. Груздеву от 10 апр. 1933, Сорренто // Горький М. Собр. соч.: В 30 т. - М., 1955. - Т. 30. - С. 299.
Касаясь научно-исследовательской работы А. Дейча «Поэтический мир Генриха Гейне» (1963, 1968, 1974, 1987), литературовед Я.И. Гордон, автор монографий «Гейне в России (1830-1860)» (Душанбе, 1973), «Гейне в России (1870-1917)» (Душанбе, 1979) и «Гейне в России. ХХ век» (Душанбе, 1983), утверждал, что никто еще не писал о «Книге песен» «так глубоко, с такой тонкостью суждений, с такой универсальностью анализа, с такой вдумчивостью и вместе с тем множественностью аспектов, каждый из которых чрезвычайно важен, а все вместе в сотню раз важнее...» (с. 278). Идеи этой работы развивались и в последующих книгах А. Дейча («День нынешний и день минувший», «Дыхание времени», «Гейне в СССР»).
«Исторический рисунок Дейча безупречен с позиции правды и точности», - так оценил вышедшие в 1966 г. мемуары «Голос памяти» писатель О.А. Хавкин (1912-1993). По его убеждению, в этой работе А. Дейча «нет ни слова фальши, нет ни декларативности, ни дифирамбов, тем более "сведения счетов", что у иных мемуаристов» (с. 330).
О другой мемуарной книге «День нынешний и день минувший» (1969) писала критик и литературовед О.М. Грудцова (19051982). Она отметила, что хотя в центре внимания автора - разбор книги Айбека об Алишере Навои, однако помимо литературного портрета Айбека здесь явно проступает и личность самого мемуариста - «его мировоззрение, отношение к социальной жизни тех времен, к вопросу о государстве» (с. 119). Таким образом, в одной работе оказались нарисованы три фигуры - Навои, Айбека и Дейча.
В статье критика и искусствоведа Д.М. Молдавского (19211987) речь идет о вышедшей после смерти А. Дейча книге «Дыхание времени» (1974). В ней четыре раздела: первый - о Данте, Свифте, Гейне, Лагерлёф; второй - о Шевченко, украинских сатириках, о Лесе Украинке; третий - о Луначарском, Максиме Рыль-ском, Павле Тычине, Пятрасе Цвирке, Айбеке; четвертый - о путешествии по ГДР и Франции. Каждая их этих работ, пишет автор статьи, - «прекрасное эссе, острый и тонкий очерк, раскрывающий образ писателя с неожиданной, новой стороны» (с. 195).
О вкладе А.И. Дейча в мировое литературоведение говорят многие авторы книги - и отечественные (в их числе германист, писатель и переводчик Лев Гинзбург), и зарубежные, среди которых
Дора Ангерс из Германии, венгерские исследователи Дьердь Гел-лерт и Мария Рев, болгарский ученый Симеон Русакиев. Английский филолог Арчибальд Тейт рассказывает о постановке в 30-х годах в театре Ю. Завадского пьесы Б. Шоу «Ученик дьявола» в переводе А. Дейча, который заведовал литературной частью театра (с. 308-313). Французская журналистка Мари Белен, знавшая Дейча по работе в газете «Журналь де Моску», пишет о нем как о знатоке культуры, истории и литературы Франции (с. 289-292).
Показательна в этом отношении монография о французском трагике XVIII в. Франсуа-Жозефе Тальма, завершенная Дейчем незадолго до кончины. Эта книга не только знакомит читателя с эстетическими взглядами Ф.-Ж. Тальма, его новаторским исполнением ролей, борьбой с косной критикой, участием в революционных сражениях, с его семейной жизнью, но и с историей, культурой Франции. Автор книги рельефно воссоздал образы Вольтера, мадам де Сталь, Марата, Робеспьера, Наполеона. Книга эта была одним из ярких проявлений театральных интересов А. Дейча, отмечала литературный критик и писательница Л.Н. Фоменко.
Большая литературно-общественная работа А. И. Дейча засвидетельствована С.А. Баруздиным (1926-1991), писателем и главным редактором журнала «Дружба народов» (1966-1991): «Много доброго сделал А.И. Дейч как преподаватель Московского университета, Театрального института им. Луначарского, Среднеазиатского университета, а в 1920-е годы как профессор Высшего музыкально-драматического ин-та им. Лысенко. Александр Дейч -энциклопедист, ученый, практик и, добавлю, по призванию души -интернационалист» (с. 16).
Особой его любовью была Украина, где он родился и вырос. В статьях Е. Кирилюк, И. Козловского, Е. Дробязко отмечаются «особые заслуги» А. Дейча в исследовании украинской литературы, его оригинальные наблюдения над произведениями М. Коцюбинского, интерпретация поэмы Ивана Франко «Страшный суд» и блестящий перевод его драмы «Украденное счастье», искренние и теплые воспоминания о Павле Тычине, Максиме Рыльском, описание литературоведческого наследия А.И. Белецкого, критико-биографические работы о Т.Г. Шевченко, Лесе Украинке («Ломикамень»). А.И. Дейч был постоянным редактором всех русских изданий произведений Шевченко и Леси Укра-
инки, выступая в них и как переводчик, комментатор, автор предисловий.
А. Дейчу принадлежат очерки об актерах, сценографах, режиссерах: мемуарные портреты Миколы Садовского и Леся Курба-са, Всеволода Мейерхольда и Александра Таирова, Соломона Ми-хоэлса и Константина Марджанова. Жизнь исследователя была насыщена творчеством, поездками, встречами - с Бертольдом Брехтом и Анри Барбюсом, с Альбертом Эйнштейном и Бернардом Шоу, Роменом Ролланом и Максом Рейнхардом, Марком Шагалом и Бертольдом Брехтом, Борисом Зайцевым и Лионом Фейхтвангером и многими другими деятелями культуры.
Известный режиссер Л. Танюк, обращаясь к библиографии работ А. Дейча, замечает: «. написать все это на протяжении человеческой жизни одному человеку не по силам. под псевдонимом "Дейч" должен был скрываться целый коллектив авторов, среди которых имелись бы специалисты по немецкому, английскому и французскому искусству, поэты и эссеисты, драматурги и прозаики, переводчики и текстологи, издатели и редакторы, газетные репортеры и театральные критики, знатоки литератур народов мира и многие другие»; однако «за этим стоит титанический труд разносторонне одаренного человека, чьи первые работы вышли в 1910 г. и продолжают выходить до сих пор, спустя много лет после его смерти» (с. 97)1.
К.А. Жулькова
1 Книга вызвала немало откликов, среди них: Фролов М. // Ренессанс. -Киев, 2009. - № 3; Соложенкина С. Плененные Александром Дейчем // Радуга. -Киев, 2009. - № 8; Гордиенко Т.В. Соединяющий Запад с Востоком: К выходу в свет книги об Александре Дейче // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2009. - № 62; Шато-хина О. Он открывал ЖЗЛ // Лит. газета. - М., 2009. - № 52. - 23-29 дек.; Чумаки-на Л. Человек с гейневской иронией // Московская правда. - М., 2010. - 10 февр.; Леонидов В. Человек, который все знал: Александра Дейча нельзя было не любить // Независимая газета. Экслибрис. - М., 2010. - 18 февраля; Мовчан Е. Книга о вечных ценностях // Дружба народов. - М., 2010. - № 3; Джанполодян М. Армянские мотивы в книге об Александре Дейче // Голос Армении. - Ереван, 2010. - 27 мая.