2011.01.033. РАХМАНОВА НИ., ЦВЕТАЕВА Е.Н. НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ: Предлоги. - М.: Рус. яз.: Дрофа, 2010. - XI, [V], 397, [3] с.
Рахманова Наталья Игоревна - кандидат филологических наук, профессор кафедры грамматики и истории немецкого языка Моск. гос. лингв. ун-та, специалист в области грамматики и истории немецкого языка.
Цветаева Елена Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры грамматики и истории немецкого языка Моск. гос. лингв. ун-та, специалист в области грамматики и истории немецкого языка1.
В описании немецких предлогов учитываются их грамматические характеристики и специфика употребления в свободных и устойчивых словосочетаниях.
В предисловии к словарю указывается, что в текст словаря внесены «некоторые уточнения значений и употребления предлогов, не зарегистрированные в других изданиях, связанные с наиболее актуальными тенденциями в современном немецком языке» (с. III). Предложное словоупотребление иллюстрируется материалами СМИ (в том числе и электронными). Примеры на немецком языке приводятся в соответствии с новой орфографической нормой. Иноязычные предлоги (латинского, французского и итальянского происхождения) сохраняют исходное написание и снабжаются транскрипцией, например: vis-à-vis [vizavi] «против, напротив».
«С помощью соответствующих помет, позволяющих максимально точно употреблять приведенные в настоящем словаре предлоги и / или их значения, авторы разграничили словарный состав на общенемецкий и территориально ограниченный; по стилю - на литературный и нелитературный» (там же).
Основной корпус словаря включает немецко-русский словарь (он является основной частью настоящего издания) и русско-немецкий словарь, в котором даются отсылки к соответствующему немецкому предлогу или одному из его значений, например (с. IV):
1 Авторы работ: Рахманова Н.И., Цветаева Е.Н. История немецкого языка: От теории к практике = Geschichte der deutschen: Sprache Von Theorie zur Praxis -М., 2004. - 334 c.; Новая грамматика немецкого языка: Теория и упражнения = Neue deutsche Übungsgrammatik / Казанцева Ю.М., Полякова С.Ю., Рахманова Н.И., Цветаева Е.Н. - М., 2006. - 468 с.
благодаря
1. указание на причину
dank, durch 2
"благодаря твоей помощи" dank deiner Hilfe; «благодаря случайности», dank einem Zufall, durch [einen] Zufall; «благодаря тому, что ...», dadurch, dass ...; "благодаря ему"» dank ihm; «благодаря его хорошей репутации» dank seines guten Rufs; «благодаря его большому усердию» dank seinem großen Fleiß / dank seines großen Fleißes.
2. указание на посредничество, средство durch 2a)
«благодаря своим знакомым» durch seine Bekannten; «достичь цель
благодаря выдержке» durch Ausdauer sein Ziel erreichen. В словаре дается также список ключевых полнозначных слов с указанием их предложного употребления, например: Frage «вопрос» f
außer букв.«кроме»: außer F. sein, stehen «быть вне всякого сомнения, не подлежать сомнению»
in: (тж. infrage) kommen «приниматься в соображение»; etw. in F. stellen «подвергать сомнению, ставить ч.-л. под вопрос, угрожать ч.-л.»
nach: F. nach etw. D. «вопрос о ч.-л.»
В словаре приводится также алфавитный список всех немецких предлогов с их краткой грамматической характеристикой и информация о падежной принадлежности предлогов.
Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Внутри словарной статьи выделяются отдельные значения многозначных предлогов: «на первом месте - наиболее распространенное значение; общеупотребительное значение - раньше специального и регионального; прямое значение - раньше переносного» (с. IV).
Словарная статья содержит следующую информацию: падежное управление предлога, перевод соответствующими предлогами русского языка, а также другими способами (например, с помощью словообразовательных средств - приставок и суффиксов, -родительным или творительным падежом, деепричастным оборотом и т.д.), описательным переводом. Примеры, иллюстрирующие употребление предлога, снабжаются переводами. Приводятся ус-
тойчивые выражения, поговорки, пословицы, крылатые слова, в которых используются соответствующие предлоги. Так, например, в статью, посвященную предлогу ab, включены следующие фразеологизмы (с. 3):
ab damit / ab dafür! разг. фам. «замётано!», «ладно!», «с этим покончено!»
ab die Post! разг. «вперёд!», «пошёл!»
ab durch die Mitte! разг. фам. 1. «прочь!», «С глаз долой!» 2. «его / их и след простыл»
ab nach Kassel! разг.фам. «С глаз долой!», «Катись!», «Скатертью дорога!»
ab trimo / trümoрегион. «Исчезни!»
ab und an б.ч. с.-нем. «Иногда», «время от времени», по временам: Er kommt ab und an, um nach dem Rechten zu sehen «Он приходит время от времени, чтобы посмотреть, все ли в порядке»
ab und zu 1. «иногда», «время от времени», «по временам»: Ab und zu besucht er uns «Он иногда нас навещает». 2. уст. «входить и выходить»: Die Bedienung ging ab und zu «Официант (продавец) входил и выходил /появлялся и исчезал». ab Unkosten «за вычетом издержек».
Н.Н. Трошина
2011.01.034. ИВАНОВА НС. ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕРФИЗМОВ. - Благовещенск: БГПУ, 2010. -159 с. - Библиогр.: с. 140-156.
Книга состоит из введения, двух глав - «Определение мер-физма (языкового афоризма) в качестве предмета исследования», «Дискурсивная природа мерфизмов» - и заключения. В монографии представлены результаты исследования, нацеленного на выявление и описание языковых особенностей афористических выражений, построенных по «Законам Мерфи». «Закон Мерфи», или «закон подлости», гласит, что если что-нибудь может случиться, то оно обязательно случится, и в самый неподходящий момент.
В первой главе определяется объект исследования (мерфизм) и рассматриваются его прототипические признаки. Согласно данному определению мерфизмы - это краткие афористические языковые выражения, в которых концептуализируется негативный жизненный опыт носителей языка. Иллокутивная цель мерфизмов