Научная статья на тему '2005.03.025. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. UNIWERSALNY SłOWNIK JęZYKA POLSKIEGO / POD RED. DUBISZA S. - W-WA: WYD. NAUKOWE PWN, 2003. - T. 1: A-J. - 1313 S.; T. 2: K-О. - 1355 S.; Т. 3: Р-S. - 1611 S.; Т. 4: T-Z. - 1141 S'

2005.03.025. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. UNIWERSALNY SłOWNIK JęZYKA POLSKIEGO / POD RED. DUBISZA S. - W-WA: WYD. NAUKOWE PWN, 2003. - T. 1: A-J. - 1313 S.; T. 2: K-О. - 1355 S.; Т. 3: Р-S. - 1611 S.; Т. 4: T-Z. - 1141 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005.03.025. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. UNIWERSALNY SłOWNIK JęZYKA POLSKIEGO / POD RED. DUBISZA S. - W-WA: WYD. NAUKOWE PWN, 2003. - T. 1: A-J. - 1313 S.; T. 2: K-О. - 1355 S.; Т. 3: Р-S. - 1611 S.; Т. 4: T-Z. - 1141 S»

Представлены также разделы «Спорт и туризм», «Язык, основные понятия грамматики», «Вселенная и Земля» (включая астрономические термины и терминологию освоения космоса, жизни на Земле и др.), «Географические названия и названия жителей» (содержащий топонимы, гидронимы, оронимы, этнонимы).

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

2005.03.025. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego / Pod red. Dubisza S. - W-wa: Wyd. naukowe PWN, 2003. - T. 1: A—J. - 1313 s.; T. 2: K—О. - 1355 s.; Т. 3: Р— S. - 1611 s.; Т. 4: T—Z. - 1141 s.

Универсальный словарь польского языка представляет собой новый оригинальный толковый словарь. Его объем - 100 тыс. словарных статей и 145 тыс. лексических единиц, двусловных терминов, идиом и пословиц. Объектом описания в словаре является польская лексика второй половины XX - начала XXI в. Введение в название словаря понятия «универсальный» обосновывается стремлением его создателей объединить в одном словаре толковый словарь, словари правильностей, иностранных слов и ряд словарей других типов. К тому же данный словарь содержит больше слов и информации о них, чем другие словари современного польского языка. В нем описывается как официальный, так и разговорный язык, а также научнотехническая терминология. Дается этимология иностранных слов и их произношение.

Макроструктура словаря складывается из ряда разделов теоретического и практического характера. По сложившейся в польской лексикографии традиции в словаре имеется обширная вводная теоретическая часть «Словарь и лексика», состоящая из семи разделов. Первый раздел озаглавлен «Универсальный словарь польского языка и другие словари научного издательства PWN)». В разделе «От издателя», указывается на роль Универсального словаря как связующего звена между 11-томным Словарем польского языка под ред. В. Дорошевского и Словарем польского языка под ред. С. Шимчака (так называемым Средним словарем). От Словаря польского языка под ред. Дорошевского его отличает, например, то, что в нем опущена устаревшая лексика.

В словаре представлено большое количество абстрактной, эруди-тивной, общенаучной лексики, интернационализмов. Редактор словаря указывает, что работа по включению в Универсальный словарь новых слов

велась буквально до последней минуты - в него вошли такие лексические новации, как аудит, СМС, чат, моббинг. Новинкой данного словаря является включение в его состав имен собственных (обычно располагающихся в энциклопедических изданиях) - это названия городов, административных и этнографических районов, континентов, географических регионов, древних государств, мифологических героев, богов, династий, планет, знаков зодиака, учреждений, польских и международных организаций, сокращений. Словарь направлен на разные группы пользователей, с разной языковой подготовкой. Он базируется не только на традиционной картотеке, но и на электронном корпусе. Это самый крупный словарь польского языка последних десятилетий XX в. и начала XXI в.

Во вводной части автор во многих ракурсах рассказывает о том, что такое словарь, приводя его дефиниции, и, в частности, дает следующую распространенную дефиницию: «совокупность слов, составленных и обработанных по определенному принципу, чаще всего объясняемых с точки зрения значения и иллюстрируемых примерами употребления» (с. IX). Отмечается, что с таким пониманием словаря мы встречаемся уже у истоков новой польской лексикографии, т.е. начиная со словаря Богуслава Линде (18071814/15). Особо подчеркивается прикладной характер словаря: «Словарь -это работа, относящаяся к прикладному языкознанию (лексикографическая работа), содержащая определенный реестр слов (или их сочетаний), а также описание их значений, которые конкретизируются в языковых текстах, касающихся - в обобщенном плане - материальной и интеллектуальной действительности. Таким образом, словарь является прикладным произведением, адресованным тем, кто пользуется языком, разработанным для того, чтобы находить в нем ответы на вопросы, как можно или следует пользоваться словами правильно, оперативно, эстетично и этично» (с. X). Обращается внимание на то, что «кроме этих основных регистрационных, коммуникативных и образовательных ролей, словарь может также играть культурообразующие и познавательные роли» (с. X).

Главный редактор словаря характеризует и его феноменологические аспекты: «Словарь как произведение, описывающее слова, является вместе с тем произведением, описывающим мир, поскольку человек именно с помощью слов этот мир представляет»; «Мы сейчас понимаем слова как своеобразные зеркальца, в которых отражаются картины мира и с помощью которых люди эти картины и мысли о них передают в живом общении друг с другом»; «Словарь - это помощь в языковой практике его пользователей, он закрепляет определенный запас знаний о языке;

он - свидетельство развития интеллектуальной культуры и, наконец, он есть запись определенных знаний о мире и человеческом опыте, касающемся этого мира» (с. X). Отмечается, что словарь - это не учебник грамматики, не энциклопедия (хотя в нем можно обнаружить элементы таковых).

Обсуждая генезис Универсального словаря, С. Дубиш указывает, что работа над словарем началась на рубеже 1994-1995 гг. Сначала планировалось издание нового, расширенного и измененного издания трехтомного словаря под ред. М. Шимчака. Мотивацией было стремление обновить словарь под ред. М. Шимчака, так как его предыдущие издания (1978, 1979, 1981) регистрировали словарный запас десятилетия 1970-х годов. Соответственно, в них не было лексики последних 20 лет, а за это время появилось много новых слов, много иностранных заимствований. Эти изменения частично были учтены в дополнительном томе (Варшава, 1992), а затем в интегрированном издании, благодаря чему число словарных статей увеличилось до 4000. Тем не менее требовалось провести модернизацию всей работы и продолжать усилия по дальнейшему отбору лексического материала.

При создании словаря были выделены нижеследующие параметры нового словаря: лексический материал должен носить эмпирический характер, будучи результатом наблюдений и эксцерпций; основной единицей лексикографического описания должно быть слово; собрание лексических единиц, составляющих словарь, должно носить общий характер; словарь должен охватывать весь словарный запас современного польского языка; ряд его дефиниций должен строиться по словарно-энциклопедическому типу; должно обеспечиваться преобладание информации, связанной с функционированием языка, над элементами нефункциональной информации (из области этимологии, нормативности); иллюстрация значений должна подаваться в виде примеров, препарированных на основе эмпирического материала.

Эти предварительные установки частично были дополнены или модифицированы на основе анкетных данных опроса 90 польских языковедов, которым разослали анкету, касающуюся основных принципов готовящегося издания. На анкету ответила значительная часть анкетируемых из десяти вузовских центров: Варшавы, Кракова, Катовиц, Вроцлава, Ченстоховы, Люблина, Лодзи, Познани, Ополя, Быдгощи. Анализ ответов позволил составить предложения по изданию словаря: 1) запланированное издание по запасу заголовочных слов должно быть больше, чем словарь-прототип под ред. М. Шим-чака; 2) в словаре надо учесть лексику общеупотребительного языка в самом

широком плане; 3) словарь должен охватывать также разговорную лексику и отобранную специальную лексику; 4) в словарь должны войти отобранные имена собственные и образованные от них дериваты; 5) следует внедрить в словарь отобранные цитаты из иностранных языков; 6) рекомендуется ограничение энциклопедичности дефиниций за счет более полной и разнообразной экземплификации (в виде полных и сокращенных предложений); 7) нормативная и энциклопедическая информация должна даваться в таком же объеме, как у Шимчака или в большем; 8) высшим критерием подбора лексического материала и иерархии значений должен быть критерий сферы (степени) распространения; 9) в словарной статье должно быть четкое разделение на лексическую и грамматическую части.

Среди студентов-полонистов Варшавского университета и Высшей гуманитарной школы в г. Пултуске была распространена анкета, касавшаяся значимости с точки зрения пользователя отдельных элементов лексикографической информации, подаваемой в словарной статье. Результаты этого анкетирования позволили установить в подаче информации внутри словарной статьи следующую иерархию: 1) семантическая информация, касающаяся слов, фразеологических оборотов, пословиц, терминов; 2) грамматическая информация; 3) прагматическая информация; 4) этимологическая информация.

Авторы словаря подчеркивают, что его предварительная концепция созрела на основе результатов анкет, профессионального опыта создателей словаря, которые и послужили выработке принципов. В 1995 г. была проведена дополнительная эксцерпция лексических единиц словаря, составлена база данных из 120 тыс. единиц и было разработано 8500 пробных словарных статей; были модифицированы принципы описания словоизменения и были разработаны принципы применения словарных помет-квалификаторов. Авторы словаря подчеркивают, что помет в нем больше, чем в других словарях польского языка.

Всего к 2001 г. реестр разработанных словарных статей составлял примерно 100 тыс. Основная редакторская работа продолжалась шесть лет. За это время была осуществлена модернизация всей словарной работы и всей концепции словаря. На это повлияли и события на издательском рынке. Последнее десятилетие XX в. С. Дубиш определил как лексикографический взрыв, в том числе и в области создания толковых словарей польского языка. С. Дубиш дает оценку, что каждый из созданных за последние годы толковых словарей является оригинальным вкладом в традицию польской лексикографии. Коллектив, участвовавший в разра-

ботке Универсального словаря, отошел от первоначального замысла, заключавшегося в подготовке обновленного переиздания Словаря польского языка под редакцией М. Шимчака, и стал базироваться на новой концепции.

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

2005.03.026. МАКЕДОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ / Сост. Усикова Р.П. и др.; Под общ. ред. Усиковой Р.П., Верижниковой Е.В. - М.: Астрель: ACT, 2003. - 848 с.

Словарь состоит из предисловия, раздела «О пользовании словарем», в котором описывается состав словаря, его макро- и микроструктура, собственно корпуса словаря, насчитывающего свыше 40 тыс. слов, и заключительного раздела, представляющего собой обширный «Грамматический справочник по македонскому литературному языку» Р.П. Уси-ковой (с. 840-847).

В предисловии дается краткая история развития македонского языка, что необходимо в связи с особенностями его развития - сочетанием в лексиконе как славянских истоков, так и балканских черт (особенно сконцентрировавшихся в грамматике). Отмечается близость македонского языка народным говорам и разговорному языку, поскольку кодификация македонского языка была осуществлена лишь в 1945 г. С тех пор лексический состав македонского языка получил широкое структурно-семантическое развитие: была создана терминология разных областей знаний, развивались публицистика и художественное творчество, вышло большое количество научной литературы.

В предисловии освещается также краткая история двуязычной македонско-русской лексикографии. Указывается, что данный словарь является третьим по счету македонско-русским словарем. Первый из этой серии словарей вышел в 1963 г. - его авторами были В.М. Иллич-Свитыч и Д. Толовский, а редактором - Н.И.Толстой. Авторами второго словаря -трехтомного македонско-русского словаря - были авторы реферируемого словаря и его редактор - Р.П. Усикова. В связи с тем что словарь вышел в Скопье, для российского пользователя он оставался недоступным раритетом. Именно этот словарь является прототипом для реферируемого Македонско-русского словаря, который представляет собой его обновленную и усовершенствованную версию, появившуюся уже в другой геополитической и социолингвистической ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.