Научная статья на тему '2005.03.023. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЕЙ. SPRACHKULTUR UND LEXIKOGRAPHIE: VON DER FORSCH. ZUR NUTZUNG VON WöRTERBüCHERN / HRSG. SCHARNHORST J. - FRANKFURT A. M. ETC.: LANG, 2004. - SPRACHE: SYSTEM U. TäTIGKEIT, BD 50)'

2005.03.023. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЕЙ. SPRACHKULTUR UND LEXIKOGRAPHIE: VON DER FORSCH. ZUR NUTZUNG VON WöRTERBüCHERN / HRSG. SCHARNHORST J. - FRANKFURT A. M. ETC.: LANG, 2004. - SPRACHE: SYSTEM U. TäTIGKEIT, BD 50) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОГРАФИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005.03.023. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЕЙ. SPRACHKULTUR UND LEXIKOGRAPHIE: VON DER FORSCH. ZUR NUTZUNG VON WöRTERBüCHERN / HRSG. SCHARNHORST J. - FRANKFURT A. M. ETC.: LANG, 2004. - SPRACHE: SYSTEM U. TäTIGKEIT, BD 50)»

О языковом центре можно говорить лишь в случае кодифициро-ванности национальной литературной нормы в специальной справочной литературе, прежде всего в словарях (это имеет место в Австрии, немецкоязычной Швейцарии и Германии). При отсутствии таковых речь может идти лишь о национальных полуцентрах полицентричного языка (nationale Halbzentren einer plurizentrischen Sprache). Такая ситуация имеет место в Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле.

Особенности речевой практики в национальных центрах и полуцентрах немецкого языка выражены не настолько сильно, чтобы можно было говорить о различных языках: при наличии общего грамматического ядра наблюдаются частичные различия в лексике и произношении. Поэтому констатируется существование в этих центрах национальных вариантов немецкого языка (Varietäten des Deutschen). Подчеркивается, что эти варианты не являются отклонениями от общенемецкой литературной нормы: они представляются собой именно равноправные параллельно существующие варианты немецкого языка .

Затем кратко характеризуется современная социолингвистическая ситуация в вышеназванных центрах и полуцентрах немецкого языка и показывается соотношение в них диалектов, обиходно-разговорного и литературного языка.

Н.Н.Трошина

2005.03.023. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЕЙ.

Sprachkultur und Lexikographie: Von der Forsch. zur Nutzung von Wörterbüchern / Hrsg. Scharnhorst J. - Frankfurt a. M. etc.: Lang, 2004. -Sprache: System u. Tätigkeit, Bd 50).

В сборнике представлены материалы докладов, прочитанных на международной конференции «Языковая культура и лексикография: От теоретических исследований к практическому использованию словарей», которая была подготовлена Обществом по развитию лингвистических исследований (Берлин) и Институтом немецкого языка и лингвистики Берлинского университета им. Гумбольдта и проведена 16-17 ноября 2001 г. в Берлине.

Тема «Язык и культура» является центральной в деятельности вышеназванного общества; ей были посвящены международные конфе-

ренции «Языковая ситуация и языковая культура: Сравнительный анализ с позиций различных стран» (Рансдорф, 1993)3 и «Языковая культура и история языка» (Рансдорф, 1997)4.

Характеризуя во вступительном докладе тему конференции, Ю.Шарнхорст, председатель Общества по развитию лингвистических исследований, подчеркнул, что эта тема имеет давнюю традицию именно в Берлине: для Научного общества («Societat der Wissenschaften»), явившегося предтечей Берлинской академии наук, Лейбницем была разработана концепция культуры языка, ядро которой составила программа подготовки словарей5.

Материалы реферируемого сборника посвящены следующим основным темам.

I. Проблемы взаимосвязи лексикографии и культуры, исследуемые в контексте национальных лексикографических традиций и культур.

Й.Кларе («Французская лексикографическая традиция и новации») различает практическую лексикографию (подготовку словарей) и теоретическую лексикографию, или металексикографию, а в рамках последней: 1) теорию (и методологию) лексикографии: 2) лексикографическую критику (Worterbuchkritik); 3) историческую лек-скографию; 4) исследования по практическому применению словарей (Worterbuchbenutzungsforschung), т.е. «исследования по общественному статусу словарей и социокультурному контексту их использования» (с.27); 5) типологию словарей. Во французской лексикографической традиции автор различает: 1) печатные словари (dictionnaires-papier), относящиеся к так называемой «галактике Гутенберга» - galaxie Gutenberg (Gutenberggalaxis); 2) электронные словари (dictionnaires electroniques), относящиеся к так называемой «электронной галактике» (galaxie electronique). Подчеркивается, что достижения французской лексикографии связаны именно с ее вкладом в историческую металексикографию, причем этот вклад предлагается оценивать по трем аспектам: 1) целевой

3 Sprachsituation und Sprachkultur im internationalen Vergleich: Aktuelle Sprachprobleme in Europa. Mit einem Geleitwort von Erika Ising / Hrsg. Scharnhorst J. -Frankfurt a.M., etc., 1995. - 292 S.

4 Sprachkultur und Sprachgeschichte: Herausbildung und Förderung von Sprachbewusstsein und wissenschaftlicher Sprachpflege in Europa / Hrsg. Scharnhorst J. -Frankfurt a.M. etc., 1999. - 322 S.

5 Leibniz GW. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verbesserung der deutschen Sprache. - Zwei Aufsätze / Hrsg. Pörsken U. - Stuttgart, 1983.

группе и сфере применения словарей; 2) месту и роли языка в существовавших системах образования; 3) роли языка в процессе познания.

Т.Форгаш («Языковая культура и лексикография в современной Венгрии») дает краткий экскурс в историю венгерской национальной лексикографии, характеризуя при этом основные типы словарей, созданные после окончания Второй мировой воины (толковые, орфографические, этимологические, фразеологические, двуязычные словари, а также словари синонимов и заимствований).

Б.Вольф-Блайс («Языковые консультации и использование словарей») уточняет, что первая языковая консультация была организована в 1930 г. при Библиографическом институте в г. Лейпциге, куда граждане обращались с письменными запросами по поводу своих языковых затруднений. Современные языковые консультации работают в телефонном режиме. В статье сообщается об опыте работы языковой консультации «Грамматическая телефонная служба Потсдама» (консультации по вопросам орфографии, пунктуации, морфологии, синтаксиса, словообразования и с 1999 г. - по вопросам реформы немецкой орфографии).

II. Новые лексикографические проекты по немецкому языку XX-XXI вв., базирующиеся на компютерных текстовых базах данных.

В.Кляйн («Компьютерный словарь немецкого языка XX в.») сообщает о подготовке такого электронного словаря, который должен адекватно отразить весь массив немецкого языка в его основных характеристиках: фонологических, грамматических (морфологических и синтаксических), семантических. Для этого используется так называемый «модульный подход»: так, например, фонологическая информация подается не через транскрипцию, а через непосредственное звучание слова, что осуществляется с помощью клика по нему - выбранное слово прозвучит в различных произносительных диалектных вариантах, например в венском, цюрихском и т.д. Морфологическая информация будет представлена в виде морфологических парадигм каждой леммы и вызываться также простым кликом. Синтаксическая информация обрабатывается с помощью так называемых парсеров - автоматизированной программы, выявляющей синтаксический потенциал конкретного слова. Семантическая информация подается в так называемых «частичных модулях» (Teilmodule), например в модулях «глаголы движения», «локальные предлоги» и т.д. Аналогичным образом представлена и информация о фразеологических единицах, например в модуле «глагол + имя» (auf die Nerven fallen «действовать на нервы», Trübsal blasen «ныть; сидеть, опустив руки»).

Кроме того, словарь должен отразить изменения немецкого языка в процессе его развития в 90-х годах ХХ в. в различных функциональных сферах, что прослеживается на материале текстов прессы, беллетристики, науки, обиходно-разговорной речи, а также на материале институциональных текстов, к которым автор относит юридические тексты и тексты различных инструкций и предписаний.

В статье УХасс («Проект "elexiko - словарные знания"») сообщает о проекте электронного словаря - особой информационной системы, создаваемой на базе компьютерного корпуса текстов, имеющегося в Институте немецкого языка (г.Маннхайм). Целью словаря является представление лингвистических (т.е. специальных) знаний о словах немецкого языка. Структура словарной статьи характеризуется следующими «информационными параметрами» (Informationsdimensionen) (S. 314): 1) написание и произношение; 2) значение и использование (в том числе и по отдельным значениям многозначного слова); 3) грамматика: в случае многозначности слова дается грамматическая характеристика каждой отдельной лексемы; 4) языковая критика и норма: приводятся корректные и не совсем корректные языковые формы; объясняется происхождение и изменение нормативных оценок данной конкретной языковой единицы; фиксируются данные о состоянии языковой рефлексии в обществе, поскольку информация об этом представлена в компьютерном корпусе текстов; 5) история слов и специальная информация по их дискурсивному использованию.

Этот проект ориентирован на 250-300 тыс. опорных слов, причем сюда включены также несамостоятельные лексические единицы типа -lich и -logic, а также устойчивые словосочетания (например: mit Kopf und Herz «разумом и сердцем»), фразеологические выражения типа der Schwanz wackelt / wedelt mit dem Hund «хвост виляет собакой» и известные лозунги типа freie Fahrt für freie Bürger «свободный выезд для свободных граждан».

Каждая словарная статья охватывает около 400 отдельных информационных элементов и представлена в формате XML (extensible markup language). Структура, общая для всех типов лемм, отражена в DTD (document type definition), которая вводится в XML-редактор и поэтому становится доступной и обозримой. В редакторе каждый ин-формационный элемент появляется в виде логической скобки (logische Klammer), в которую лексикографы вводят информацию в виде любого текстового объема или набора заданных категорий. Иллюстрации и примеры могут быть соотнесены с лю-

бой поставленной задачей - в зависимости от того, что должно быть проиллюстрировано или подтверждено.

Работа информационной системы «Elexiko - словарные знания» осуществляется по модулярному принципу, т. е. по следующим фазам: 1) построение лингвистического каркаса (DTD); 2) построение на основе банка данных системы применения, системы взаимных отсылок (Verlinkungssys-tem); 3) описание больших словарных массивов с использованием данных в режиме online. В статье подчеркивается способность разрабатываемой информационной системы к: 1) опрежающей актуальности, так как динамичность корпуса (он пополняется ежедневно) позволяет выявлять ближайшие тенденции в развитии немецкого языка; 2) к адекватному отражению уровня языковой рефлексии (т.е. оценки языковых фактов самими говорящими) и тем самым к снятию проблемы, связанной с противоречием между нормативной и дескриптивной лексикографией; в этой информационной системе представлены как корректные языковые структуры, так и другие, конкурирующие с ними. При этом указывается автор / источник оценки языковой правильности / неправильности (например, редакция «Дуден»; жюри «Самое неудачное слово года» (das Unwort des Jahres); мнение журналистов и т.д.).

В рамках описанной лексико-лексикологической корпусной информационной системы реализуется пилотный проект Института немецкого языка «Неологизмы 90-х годов ХХ в.» (одноименная статья Д.Херберга). Автор подчеркивает, что неологизмы исследованы в немецкой (прежде всего в западногерманской) лексикографии явно недостаточно: основное внимание было сосредоточено на заимствованиях. Неологизмы фиксировались в основном в словарях, отражающих тенденции развития немецкого языка (Trendlexika / Trendwörterbücher). Поворот в этой ситуации наметился в 50-х годах ХХ в. в связи с концептуальными исследованиями в Берлинской академии наук (в бывшей ГДР), когда была начата подготовка шеститомного «Словаря современного немецкого языка»6. Начиная с 1986 г. исследовательская группа в Центральном институте языкознания (под руководством Д.Херберга) приступила к работе над «Словарем неологизмов в общеупотребительном немецком языке в ГДР »7, в котором должны были быть представлены неологизмы 60-

6 Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. Klappenbach R. Steinitz, Steinitz W. -B 1964-1977. - Bd 1-6.

7 Рабочее название этого проекта было: «Wörterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebräuchlichen Neologismen». - Прим. реф.

80-х годов. В связи с политическими преобразованиями в Германии этот проект не был завершен.

В пилотном проекте «Неологизмы 90-х годов ХХ в.» различаются два типа неологизмов: 1) неолексемы (Neulexeme): и форма, и значение слова воспринимаются большинством членов коммуникативного сообщества как новые; 2) неосемема (Neubedeutungen): как изменившееся воспринимается только значение слова. 40% зафиксированных неологизмов являются заимствованиями из английского языка (англонеологизмы); 20% англоязычных заимствований являются компонентами сложного слова (например, Event «событие, праздник» в слове Eventkultur «культура проведения праздников»). Больше всего неологизмов зафиксировано в следующих сферах речевой коммуникации: компьютерной (Doppelklick «двойной клик»), массмедиа (Bezahlungsfernsehen «платное телевидение»), социальной (Mobbing «притеснения на работе»), экономической (Globalplayer «игрок на мировом рынке»). Затем следуют сферы: банковско-финансовая, досуга, труда, образования, моды, транспорта, телефонной связи и телекоммуникации, медицинская, музыки, производства и потребления продуктов питания.

Словарная статья представлена в формате XML и состоит из заголовка (леммы; указания типа неологизма; указания времени его употребления) и максимум пяти текстовых разделов, соответствующих разделам словарных статей в информационной системе «Elexiko - Словарные знания»): 1) написание и произношение; 2) значение и использование; 3) грамматика; 4) языковая критика и норма; 5) история и специальная информация по дискурсивному использованию. При этом строго обязательными для «Словаря неологизмов» являются разделы «Значение и использование» и «Грамматика».

Экспертную оценку проектов дигитальных словарей, представленных в докладах В.Кляйна, У Хасс и Д.Херберга, дали в своих выступлениях Д.Добровольский и Кл. Россенбек.

III. Вопросы корпусной лингвистики и опыт создания на ее концептуальной основе национальных дигитальных словарей.

П.Луко («Концепция словаря Bank of English и других англоязычных текстовых массивов») кратко излагает историю компьютерной лингвистики, начавшейся в 60-х годах ХХ в. исследованиями УН.Фрэнсиса и Г. Кучеры в Браунском ун-те (г. Провиденс, штат Род-Айленд), которые создали первый англоязычный текстовый массив, известный ныне как «корпус Брауна» (Brown-Korpus). Он был составлен исключительно на материале письменных текстов 1961 г., написанных на американском английском. Объем корпуса - 1

млн. слов в 500 текстах по 2000 слов каждый. Впоследствии были составлены текстовые массивы LOB, FROWN, FLOB, на основе которых выявлялись тенденции языковых изменений на протяжении 30 лет.

Корпусом текстов Bank of English, изначальный объем которого равнялся 7 млн. слов, начали заниматься Дж.Фёрс и его ученик Дж. Синклер. Отбор текстов осуществлялся по следующим критериям: 1) соотношение письменного и устного языка должно было составлять 75 : 25; 2) тексты должны были отражать общелитературный (не специальный и не диалектный) язык взрослого населения; 3) соотношение британского и американского вариантов английского языка должно было составлять соотношение 75 : 25. К 2002 г. корпус составлял 450 млн. слов. Текстовая база постоянно обновляется благодаря наличию монитор-корпуса, т.е. текстового массива, в который вводятся новые тексты и из которого изымаются устаревшие тексты. Основная исследовательская задача монитор-корпуса состоит в том, чтобы выявлять неологизмы и определять тенденции развития лексико-семантической системы языка.

П.Луко проводит сопоставительный анализ корпуса Bank of English и корпуса British National Corpus.

Фр.Чермак («Чешский национальный корпус текстов») сообщает, что одноименный исследовательский отдел, организованный в 1994 г в Карловом ун-те, начал уже с 1990 г. сбор материалов для двух текстовых массивов: 1) SYN-2000, в котором был представлен письменный чешский язык (фикцио-нальные тексты, в том числе и тексты произведений чешской классической литературы, которые постоянно переиздаются и читаются; специальные тексты); 2) ORAL-PMK, в котором был представлен чешский разговорный язык, -300 магнитофонных записей бесед, репрезентирующих разнообразие говорящих; тексты отражают следующие восемь социолингвистических переменных: 1) пол (мужской / женский); 2) возраст (моложе / старше 35 лет); 3) уровень образования (начальная / средняя, высшая школа); 4) тип беседы (официальная / неофициальная) и т.д.

Планируется создание CNC (DIAKORP) 1 диахронического диалектного корпуса текстов, в котором должна быть отражена вся история развития чешского языка до того хронологического рубежа, с которого начинается период, представленный массивом SYN2000.

IV. Проекты создания многотомных печатных словарей.

Р.Беленчиков («Русско-немецкий словарь») дает характеристику переводного словаря, который охватывает 200 тыс. слов, т.е. больше, чем одноязычные русские толковые словари. В ориентированный на носителя немец-

кого языка «Русско-немецкий словарь» включены лексемы, не отраженные ни в каких других русско-немецких словарях, например, реактивированная лексика из сферы религии («возношение» die Erhebung der Hostie) и устаревшая лексика, знание которой необходимо для чтения произведений русской классической литературы. К словарю прилагается CD-ROM, который может быть использован для целенаправленного поиска лексем с заданными параметрами, например, для поиска непейоративных обозначений лиц женского рода с суффиксом -ша.

К.Бузассова и С.Ондрейович («Проект многотомного толкового словаря словацкого языка») информирует о словаре в 200 тыс. слов, рассчитанный не только на носителей словацкого языка, но и на лиц, изучающих этот язык как иностранный. Поэтому данный словарь выполняет одновременно несколько функций: когнитивно-познавательную, национально- и культурно-репрезентирующую, информативную, нормативную и культурно-речевую. Хронологически словарь охватывает период с 40-х годв ХХ в. по настоящее время. Материальной базой словаря является картотека и компьютерная база данных Института языкознания им. Лю-довита Штура Словацкой академии наук. Работа над компьютерной базой данных была начата в 1994 г.; в базе содержится 35 млн. слов. Особенность этого словаря заключается в отказе от гнездового подхода: производные слова подаются как самостоятельные леммы, о каждой из которых сообщается подробная информация в плане «ее лексической и семантической сочетаемости» (с. 141) и грамматических особенностей. Так, падежные окончания приводятся не только в род. пад. ед и мн.ч., но и в других падежах, представляющих трудности для пользователей, например, в локативе и им.пад. мн.ч. Употребление экспрессивной лексики демонстрируется с помощью приведения цитат.

К.-Д. Людвиг («О планах создания словаря архаизмов немецкого языка») считает, что отнесение слова к разряду архаизмов определяется в соответствии с коллективным знанием о временной соотнесенности правил употребления слов, их значений и свойств. Подчеркивается необходимость учитывать национальную вариативность немецкой лексики, например: слово Advokat «адвокат» снабжается пометами: «сельск»., «швейц.»; в других регионах - «устар.», «пейорат».; Trottoir «тротуар» -пометами: «швейц.», в других регионах - «устар.», «сельск.».

V. Использование «Словарей немецкого языка как иностранного» в преподавании немецкого языка.

Докладчики информировали о своем опыте использования соответствующих словарей, вышедших под редакцией Г.Кемпке8 и Д.Гётца, г. Хенша и ГВелльманна9.

Г.Кемпке («Словарь немецкого языка как иностранного», вышедший в издательстве <^е Огиу1еп>) указывает, что его словарь адресован прежде всего иностранцам, изучающим немецкий язык в вузах. Словарные статьи содержат необходимые знания по произношению слов, грамматическим особенностям их употребления, значению, коннотативным признакам, участию во фразеологизмах и сочетаемости. Приводятся синонимы и антонимы к опорным словам, а также основные производные от опорных слов. В словаре впервые в лексикографической практике предпринимается попытка связать семасиологический и ономасиологический подходы к лексике: в качестве приложения даны важнейшие лек-сико-семантические поля немецкого языка, например, «Человек»: 1) части тела / органы; 2) свойства характера; 3) способности к восприятию внешнего мира; 4) умственная деятельность; 5) умственные способности; 6) психические процессы и т.д.

Н.Бабенко и Н.Н.Трошина («Опыт использования "Словарей немецкого языка как иностранного"») формулируют следующую рабочую гипотезу: 1) эти словари могут использоваться в определенном объеме и под руководством преподавателей-германистов уже на ранних этапах освоения немецкого языка, что способствует развитию навыков и культуры использования словарей; 2) словари способствуют формированию адекватных представлений о мире иноязычной культуры; 3) словари организуют и структурируют языковые знания, поскольку представляют лексические единицы в единстве их парадигматических и синтагматических связей (включая словообразовательные); 4) словари являются самостоятельным источником знаний о языковых единицах; 5) словари способствуют формированию языковой культуры в теоретико-лингвистическом смысле, так как, используя его, учащиеся закрепляют и приобретают и метаязыковые знания.

Эта рабочая гипотеза была подтверждена результатами эмпирического исследования, в процессе которого студентам-германистам третьего курса филфака и аспирантам МГУ им. М.В .Ломоносова (50 испытуемым) было предложено использовать названные словари как источник необходимой информации при переводе двух текстов с русского языка на немецкий ( рекламного текста и

8 Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Kempcke G et al. - B., 2000. - 1329 S.

9 Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache/ Hrsg. Götz D. et al. - B.; München, 1998. - 1183 S.

текста автобиографии). Одновременно выяснилось, что данные словари подготавливают учащихся к использованию «Универсального толкового словаря немецкого языка (Дудена)»10.

А.Шимечкова («Опыт применения "Словарей Немецкого языка как иностранного"») подчеркивает, что эти словари могут использоваться не только как рецептивные, но как продуктивные, что делает их более ценными учебными пособиями, чем двуязычные словари.

Н.Н.Трошина

2005.03.024. СОВРЕМЕННАЯ ПОЛЬСКАЯ ТЕМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ. (Сводный реферат).

1. GRZYBOWSKA W. Polsko-rosyjski slownik tematyczny. - W-wa: Harald Dictionaries, 1998. - 437 s.

2. RIEGER J., RIEGER E. Slownik tematyczny rosyjsko-polski. - W-wa: Wiedza powszechna, 2003. - 787 s.

Вышедший в 1998 г. «Польско-русский тематический словарь» и опубликованный в 2003 г. «Тематический русско-польский словарь» являются составными частями (хотя и не являющимися симметричными соответствиями) единого лексикографического комплекса, отражающего современные реалии польско-русской межкультурной коммуникации.

В кратком предисловии к «Польско-русскому тематическому словарю» В. Гжибовской сообщается о том, что в словаре, состоящем из 18 разделов, содержится польская лексика из разных областей жизни и ее русские эквиваленты, а предлагаемая систематика разделов является попыткой упорядочения языкового богатства. Каждый раздел снабжен графическим символом. В первом разделе «Природа, земля» имеются, например, подразделы: суша; океан, море, озеро, река; климат; погода, времена года; атмосферные явления; астрономические яления; растения; строение растения и целый ряд других.

Второй раздел «Мир животных» распадается на подразделы: группы, типы, семьи, роды, виды; среда, убежище; выращивание животных, помещения; части тела, стадии развития; беспозвоночные; пресмыкающиеся, земноводные; рыбы; птицы; млекопитающие и др. Представлен также под-

10 Duden: Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. u. bearb. vom Wissensch. Rat u. den Mitarb. der Dudenred. unter der Leit. von Drosdowski G - 4. Aufl. - Mannheim etc., 2001. - 1816 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.