следования по якутской исторической лексикологии, по отношениям якутского языка с другими тюркскими языками, по якутской диалектологии с разработкой проблематики исторического развития звуковой системы диалектных зон.
В словарь вошли одно- и двусложные, а также многосложные основы с омертвевшей корневой морфемой, архаизмы и диалектизмы. Основной задачей явилось установление первичной структуры слова и восстановление праформы на уровне якутского праязыка. Для дериватов сравнительно поздней эпохи - также указание на словообразовательную модель, а для заимствований - определение языка-источника, семантических сдвигов и фонетических изменений. Словарь также стремится отражать материальную и духовную культуру якутов.
Пример словарной статьи:
АИЫЫ 1. 'творение, создание, творчество, творческое начало'; 2. 'доброе начало, как необходимый элемент творчества'; 3. 'общее название высших существ (добрых богов, гениев); бог, божество, творец, создатель'; по ЯРС: 1. миф. фольк. 'доброе начало; доброе божество, добрый дух'; 2. 'судьба, рок, участь'. Производное: айыыЬыт богиня чадородия <- айыы+ -Ьыт (тюрк. -чы). * Возводится к якут. корню ай 'творить, создавать' (с. 64).
Е. О. Опарина
2005.01.027. ИВИНА Л.В. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ: (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗ. ТЕРМИНОЛОГИИ ВЕНЧУР. ФИНАНСИРОВАНИЯ). - М.: Акад. проект, 2003. - 303 с. - Библиогр.: с. 176-195.
Работа состоит из введения, двух глав (1. «Теоретические предпосылки исследования терминосистем»; 2. «Англоязычная терминосистема венчурного финансирования в номинативно-когнитивном ракурсе»), заключения и нескольких приложений, в частности «тематического англорусского словаря».
В самом начале отраслевая терминосистема трактуется как «определенным образом организованная специфическая система знаков, номинирующая специальную совокупность концептов конкретного фрагмента языковой картины мира» (с. 156).
Сложившаяся в настоящее время терминосистема состоит их трех групп терминов: компактной группы стабильных универсальных терминов, номинирующих финансовые и экономические понятия и показатели;
обширной группы терминов, адаптирующих, детализирующих и разъясняющих эти базовые понятия применительно к венчурному бизнесу; наиболее многочисленной группы терминов, использующихся для обозначения того, что еще терминологически оформилось не в полной мере, но, постоянно встречаясь ъ практике венчурного финансирования (ВФ), естественно нуждается в соответствующей номинации.
Выделение трех групп терминов является условным. Поскольку между ними нет четкой грани: термины первой группы со временем могут пополняться за счет второй, а слова (словосочетания) третьей группы часто переходят во вторую, приобретая черты общепринятых терминов.
В книге показано, что терминосистема ВФ,с одной стороны, это сложная фреймовая структура, а с другой стороны, фреймы, субфреймы и слоты, образующие эту структуру, находятся в сложных взаимоотношениях между собой, отражая многоплановость того фрагмента языковой картины мира, каким является система ВФ. В то же время данные, полученные в процессе исследования терминологии, подтверждают сложившееся в когнитивной лингвистике представление о том, что фрейм выступает по крайней мере в трех ипостасях: с онтологической точки зрения — отражает структуру организации конкретного вида научно-практической деятельности; с гносеологических позиций — безусловно, является отражением этой деятельности в процессе все более глубокого проникновения в ее суть, т.е. выступает как результат ее познания; в когнитивном плане — это не что иное, как формализованная организация полученных знаний в человеческом сознании.
Проведенный фреймовый анализ выявил и ряд специфических особенностей терминосистемы ВФ, в частности наличие значительного количества метафоричных терминов, число которых закономерно возрастает по направлению от базовых концептов к опорным, а в слотах и под-слотах такие термины являются преобладающим видом номинативных единиц.
Более того, и сам термин «венчурное финансирование» (venture financing), изначально являющийся метафорой, подразумевает, что во взаимоотношениях инвестора и предпринимателя присутствует достаточно серьезный риск. Иными словами, истинный смысл данных финансово-производственных отношений двух участников выражен метафорично и подразумевает, что оба, надеясь на высокую прибыль, не имеют абсолютных гарантий на успех. Именно эта неопределенность и непредсказуемость венчурного бизнеса послужила одной из причин широкого
использования метафор, отличающихся образностью, которая в известной степени способна возместить недостаточную академичность и точность номинации.
Автор выделяет восемь областей заимствований и метафорического переноса при образовании терминов: «мир человека», «мир объектов и их состояний», «мир точных наук», «мир оценочных определений», «мир пространственно-временных ориентаций», «мир биологии и медицины», «мир мифов и фантазий», «мир животных и птиц».
При этом подчеркивается, что терминосистема ВФ не является частным случаем экономической или финансовой терминосистем, а должна рассматриваться как самостоятельная специально формирующаяся тер-миносистема особого вида человеческой деятельности.
Показано, что данная система отличается особой селективностью образования терминов, вследствие которой одни семантические сферы языка оказываются широко востребованными для процессов терминооб-разования, в то время как другие — практически не использовались. Такая иерархия источников терминообразования способна дать определенное представление не только о круге интересов, профессиональных навыках и приоритетах творцов - создателей новой терминосистемы, но и в известной степени прогнозировать возможные пути ее дальнейшего пополнения новыми метафоричными терминами по мере становления и детализации терминосистемы ВФ.
Говоря о перспективах исследования данной терминологической области, автор указывает на возможность и продуктивность целенаправленного изучения роли полисемии в формировавши терминологии новых отраслей знаний, и в частности исследование механизмов образования метафоричных терминов, способных номинировать юридически важные нюансы основных концептов конкретной терминосистемы.
Вероятно, изученные механизмы организации терминосистемы ВФ могли бы быть использованы при исследовании роли категорий и прототипов в терминообразовании (особенно метафоричных терминов).
Не исключено, что сопоставительный анализ фреймовой структуры терминосистемы ВФ и других терминосистем, относящихся к финансово-экономической области деятельности человека, позволил бы выявить некоторые общие принципы образования новых терминосистем, а также дополнительные особенности, присущие именно ВФ.
Использованная в работе методика «паспортизации» могла бы способствовать большей объективизации анализа специфичности близкородственных терминосистем и одновременно выявлению их лингвистических особенностей.
А.М. Кузнецов
СТИЛИСТИКА
2005.01.028. ИССЛЕДОВАНИЯ ПО СИНКРЕТИЗМУ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ. (Обзор).
С.В.Друговейко (1) замечает, что в современную эпоху, когда основным направлением культурного развития становится постмодернизм, моделируется новая языковая реальность. Главный объект постмодернизма - текст - выступает как поле языковых игр.
Автор статьи считает, что В. Строчков названием своего поэтического сборника «Глаголы несовершенного времени» (М., 1994) манифестирует не только содержание текстов сборника, но и формальную сторону творческих поисков - особый способ моделирования текста путем наложения привычных контекстов, направленного свертывания первоначально заданных отдельными употреблениями смыслов. Этот новый угол зрения, подчеркивает С.В.Друговейко, и придает многомерность как отдельному слову, так и текстовому пространству в целом.
Анализируя входящее в сборник стихотворение «Лечу стрелой насквозь больную жизнь...», С.В.Друговейко обращает внимание на принципиальное отсутствие в тексте произведения знаков препинания, так как в нем не существует границ между синтагмами и каждая словоформа оказывается одновременно включенной во множество сочетаний. Благодаря этому, отмечает исследователь, возможна реставрация не только семантического, но и грамматического синкретизма: лексема впору в строке «пришелся впору бурного расцвета» проявляет себя и как наречие (прийтись впору), и как предложно-падежная форма существительного (в пору чего-л.); слово «Правил» в сочетании «Норм и Правил над народами Иосиф» демонстрирует омонимию глагольной и именной форм.