ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2003.02.034. ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ ЗА РУБЕЖОМ (1920-1990): АННОТ. БИБЛИОГР. (МОНОГРА-ФИИ, СБОРНИКИ СТАТЕЙ, БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ И СПРА-ВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ) / Отв. ред. Белова Т.Н. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 96 с.
Работа состоит из двух частей, в первой из них собраны издания по истории литературной эмиграции в странах Европы и Северной Америки "первой волны", во второй - последующих двух "волн". При этом каждая часть включает в себя четыре раздела: справочные издания, библиографии, библиографические указатели, энциклопедии и словари; работы общего характера; персоналии; в раздел первой части входят литературные воспоминания, а в аналогичный раздел второй - книги западных исследователей, изданные в России.
Не претендуя на полноту охвата, книга дает библиографические сведения более чем о четырехстах монографиях и сборниках статей, вышедших во Франции, Германии, Польше, Чехии, Югославии, Великобритании, США, Канаде на восьми языках (русском, английском, немецком, французском, сербско-хорватском, польском, чешском, словацком). Персоналии охватывают творчество тридцати ведущих писателей русского зарубежья. Аннотированная библиография дает читателю представление о важнейших тенденциях изучения литературы русской эмиграции за рубежом с помощью аналитических разделов, предпосланных библиографии под общим названием "Основные аспекты изучения литературы русской эмиграции (1920-1990-е гг.)". Здесь выявлены тенденции изучения литературы "первой волны" во Франции (Т.Н.Буслакова), Германии (В.В.Сорокина), Польше (О.В.Розинская), Югославии (А.Г.Шешкен), Канаде, Великобритании и США (Т.Н.Белова), а также литературы "второй" и "третьей" волн эмиграции (Е.Ю.Зубарева).
Характерной чертой изучения литературы русской эмиграции первой волны во Франции стала важнейшая роль в этом процессе самих эмигрантов, в работах которых сочетались исследовательские и просветительские задачи. Уже в первые годы эмиграции создается несколько библиографий (Б.Унбегаун, В.Викторов-Топоров, В.Бучик), на французском и русском языках издаются книги о русской истории и
литературе (М.Л.Гофман, Г.Л.Лозинский, К.В.Мочульский, Л.Гомолицкий, В.Познер, К.М.Зайцев, А.П.Плато-нов), а также издания справочного характера. Первым вкладом французской науки в изучение русской литературы эмиграции стала книга Ш.Ледре "Три русских романиста: Иван Бунин. Александр Куприн. Марк Алданов" (Париж, 1935). Однако интерес к русской эмигрантской литературе во французской науке в полной мере проявился лишь в последние десятилетия. В это время исчезло понятие эмигранта "первой волны". Усилия французов и русских в решении научных задач дополняют друг друга. Такие работы международного уровня, как изданные во Франции книги Г.П.Струве "Русская литература в изгнании: Опыт исторического обзора зарубежной литературы" (Нью-Йорк, 1956; 2-е изд.: Париж,1984; 3-е изд., испр. и доп., с кратким биогр. словарем: Париж; М., 1996), Г.В.Адамовича "Вклад русской эмиграции в мировую культуру" (Париж, 1961), Ю.К.Терапиано "Литературная жизнь русского Парижа за полвека (1924-1974)" (сост. Р.Герра, А.Глезер. Париж; Нью-Йорк, 1987), библиографии "Русская эмиграция в Европе: Сводный указатель периодических изданий на русском языке" (1855-1940 / Сост. Т.Осоргина-Бакунина. Париж, 1991; 1940-1979 / Сост. А.М.Волков. Париж, 1981) и "Русская эмиграция: журналы и сборники, 1920-1980" (сост. Т.Л.Гладкова, Е.А.Карамзин и др.; ред. Т.В.Гладкова, Т.А.Осоргина. Париж, 1988), — являются основополагающими трудами по истории литературы эмиграции. Международный симпозиум "Одна или две русских литературы?" (Женева, 1978; изд.: Лозанна, 1981) подвел итоги и наметил перспективы исследования этой проблемы.
В Германии уже в начале 1920-х годов начинают выходить книги, в которых предпринимаются попытки анализа феномена эмиграции. Однако интерес немецких исследователей к историко-литературным вопросам русского зарубежья "никогда не выходил за рамки традиционной для западноевропейского литературоведения тенденции широкого охвата всей литературно-художественной жизни России. Именно поэтому факт существования другой, эмигрантской, литературы никогда не отрицался, но и в то же время и не акцентировался" (с. 25). Немецкое литературоведение внесло свой вклад в изучение одного из важнейших культурных центров русской эмиграции 20-х годов -Берлина. Большое внимание немецкая критика уделяла творчеству А.Белого и Е.Замятина.
Освоение русской зарубежной литературы в англоязычных странах Запада Т.Н.Белова хронологически разделяет на несколько этапов. Так, в США первые монографии о творчестве писателей-эмигрантов, например Л.Андреева и Д.Бурлюка, появились в 20-30-е годы. Однако о систематическом изучении литературы русского зарубежья в англоязычных странах Запада можно говорить лишь имея в виду послевоенный период - 50-е годы, когда появились первые фундаментальные исследования этого периода, такие как книга Г.Струве. В 50-е годы в США выходят книги Г.Адамовича, М.Слонима, В.Варшавского, воспоминания Ю.Терапиано, Дон-Аминадо и др., определившие пути дальнейшего изучения феномена русского зарубежья в англоязычных странах Запада. Г.Струве и Б.Филиппов сделали чрезвычайно много для сохранения литературного наследия и популяризации на Западе произведений как русских писателей-эмигрантов, так и поэтов, в то время не издававшихся на родине. В период 60-70-х годов важной особенностью изучения русской литературы в англоязычных странах явилась тенденция противопоставления в рамках советской литературы писателям, принявшим Октябрьскую революцию, советских писателей, оказавшихся в оппозиции. При этом писатели-эмигранты не вычленяются из единого литературного процесса: их творчество рассматривается в контексте русской литературы советского периода. Эта тенденция прослеживается в книгах Э.Брауна, Т.Эдвардса, Р.Чэппла, Р.Фриборна, Я.Лаврина и др.
В 70-е годы в США издаются: фундаментальная библиография русской зарубежной литературы за полвека (1918-1968) в двух томах, составленная Л.А.Фостер; библиография русской зарубежной поэзии, подготовленная Э. Штейном; указатель зарубежных изданий русской литературы (1917-1968), выполненный М.Шатовым, и др. В эти годы в США также выходят книги воспоминаний А.Бахраха и Г.Кузнецовой о И.Бунине, мемуары Ю.Анненкова, Б.Зайцева, А.Седых и др., книга В.Злобина о З.Гиппиус, подготовленная к печати С.Карлинским, а также ее творческая биография, написанная Т.Пахмусс. Публикуются первые монографии о проблемах романов М. Алданова, о жизни и творчестве А.Куприна, Д.Мережковского, В.Набокова и др., книги Р.Гуля о советской и эмигрантской литературе.
В 80-е - начале 90-х годов появляются первые обзорные работы на английском языке о центрах русской эмиграции "первой волны". В Лондоне на русском языке выходит "Энциклопедический словарь
русской литературы с 1917", составленный В.Казаком (1988; перевод с немецкого). В США выходит ряд монографий о жизни и творчестве И.Бунина; в это время появляются и первые англоязычные исследования творческого наследия В. Иванова, первые монографии о жизни и творчестве В.Ходасевича и М.Цветаевой. Важными явлениями 90-х годов стали возможность свободной публикации произведений писателей русского зарубежья в нашей стране и создание центров по изучению русской зарубежной литературы.
Т.Г.Петрова